Sri Dasam Granth

Pagina - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Le spade che colpiscono brillano e i pugnali colpiscono velocemente.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut i pesanti (Guran) Gurja

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

I valorosi guerrieri danno colpi di mazza sulla schiena del leone.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Da qualche parte il sangue (di sciacalli ecc. Eroi) veniva leccato.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Da qualche parte si beve il sangue, da qualche parte giace la testa rotta.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

C'è trambusto da qualche parte

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Da qualche parte c'è frastuono e da qualche parte gli eroi risorgono.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Da qualche parte (i guerrieri) giacevano nella polvere,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Da qualche parte i guerrieri giacciono nella polvere, da qualche parte si ripetono le grida di “uccidi, uccidi”.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Da qualche parte la gente Bhat stava cantando Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Da qualche parte i menestrelli elogiano i guerrieri e da qualche parte giacciono guerrieri con il ventre ferito.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Da qualche parte scappavano i possessori di ombrelli,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

I portatori dei baldacchini fuggono e da qualche parte scorre il sangue.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Da qualche parte i malvagi venivano distrutti

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Da qualche parte i tiranni vengono annientati e i guerrieri corrono di qua e di là come la ruota persiana.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Tutti i guerrieri erano vestiti,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Tutti i guerrieri sono adornati con l'arco

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(In mano) furono presi pezzi taglienti

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

E tutti impugnano la spada come la terribile sega.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Loro) erano proprio quel tipo di neri

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

In verità hanno la carnagione scura come il mare salato.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(anche se Durga li aveva distrutti) molte volte

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Sebbene siano stati distrutti più volte, continuano a gridare "uccidi, uccidi".25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani li raggiunse,

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) ha distrutto tutto come la pianta jawahan distrutta dalla pioggia continua.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Quegli stessi combattenti

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Molti altri demoni coraggiosi sono stati schiacciati sotto i suoi piedi.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(La dea rovesciò i giganti) una volta

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

nemici sono stati distrutti nel primo round e gettati via. Sono stati colpiti sui loro corpi con armi e resi freddi (dalla morte).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Uccisi (molti) uomini potenti.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Molti valorosi guerrieri sono stati uccisi e si sente continuamente il suono dei tamburi.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

si muovevano numerose frecce,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Sono stati lanciati tipi meravigliosi di frecce e a causa loro molti combattenti sono morti.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Vedere molti potenti guerrieri (la dea).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Quando i demoni-guerrieri di grande potenza videro la dea in persona, persero i sensi.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(La dea) uccise molti (demoni) e li gettò a terra

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Molti combattenti coraggiosi furono sbranati dal leone e gettati a terra.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Quanti grandi giganti arroganti

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

E molti enormi demoni furono personalmente uccisi e distrutti dalla dea.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Alla fine hanno perso tutti

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Molti veri eroi che rimasero fedeli alla dea.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

erano invadenti e invadenti,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

coloro che erano estremamente duri di cuore e famosi per la loro spietatezza alla fine scapparono.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Le cui) fronti brillavano,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

I guerrieri egoisti dai volti illuminati che correvano avanti.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Quelli) neri (demoni) furono uccisi da Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

E anche gli eroi potenti e furiosi furono uccisi dalla morte atroce.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

In questo modo, annientando i tiranni, Durga indossò nuovamente le sue armi e la sua armatura.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Dapprima scagliò le sue frecce e poi il suo leone ruggì pesantemente.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Quando) il re Shumbha udì (questo).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Quando il re demone Sumbh seppe tutto quello che era successo, marciò avanti con grande eccitazione.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Con l'armatura in mano

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

I suoi soldati armati si fecero avanti per fare la guerra.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

I tamburi cominciarono a battere,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Il suono creato da tamburi, archi

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Si cominciarono a sentire i rumori della corsa,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

E si udivano continuamente le trombe.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

I kirpan splendevano.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Le spade dei combattenti tenaci e famosi brillavano.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

erano orgogliosi

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

grandi eroi lanciarono forti grida e suonarono le trombe.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(I giganti) ruggivano da tutti e quattro i lati,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

I demoni tuonavano da tutti e quattro i lati e gli dei tremavano collettivamente.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Piovevano frecce,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Lanciando le sue frecce, Durga stessa sta mettendo alla prova la forza di tutto.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Coloro che vennero avanti (da Durga) con l'armatura (demoniaca),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Tutti quei demoni, portando le loro armi, si presentarono davanti alla dea e furono tutti sottoposti a morte.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

I bordi dei kirpan ("asan") brillavano.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

I bordi delle spade luccicano e i tronchi senza testa, in forme spaventose alzano la voce.37.193.