Sri Dasam Granth

Pagina - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Guardando la bellezza del posto, appare così) Come se fosse arrivata la primavera.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Sembrava che quello fosse il primo giorno di primavera

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja era seduto così

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

In questo modo, vedendo l'intera assemblea, tutti i re si sedettero lì nella loro gloria come se eccellessero persino in Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Ballato lì per un mese.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

In questo modo lì le danze continuarono per un mese e nessuno poté trattenersi dal bere il vino di quella danza

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Ovunque si vedesse l’immensa bellezza,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Qui, là e dovunque si vedeva la bellezza dei re e dei principi.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

A cui Saraswati tutto il mondo adora,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, la dea venerata dal mondo, disse alla principessa,

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Vedi, questo è il Kumar del regno del Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“O principessa! Guarda questi principi, che eccellono persino in Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Vedendo Raj Kumar del Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

La principessa guardò verso il gruppo di principi e non le piaceva nemmeno il principe del regno di Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Lo lasciò indietro e andò avanti

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Lasciandolo, assorbendo dentro di sé tutta la gloria, andò oltre.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Poi Saraswati gli parlò

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati le disse di nuovo: “Ecco un re dell'Occidente, potresti vederlo

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Vedendo la sua forma immensa (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

La principessa vide i suoi lineamenti naturali, ma anche lui non le piaceva.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA DI MADHUBHAAR

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Vedi) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Questo è molto coraggioso.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub viene dalla campagna.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“O principessa! Guarda verso questi re-guerrieri della contrada elegantemente vestiti.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) vide pensieroso.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Era un grande re.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ma Raj Kumari) non l'ha portato a Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

La principessa guardò con attenzione le caratteristiche naturali di molti re e quella damigella sommamente immacolata non piacque nemmeno al re d'Occidente.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Poi quel bellissimo Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Andato avanti.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Lei) sta sorridendo così,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Allora quella ragazza si fece avanti e cominciò a sorridere come il lampo tra le nuvole.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

I re si rallegravano nel vederlo.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

I re si sentivano attratti nel vederla e le damigelle celesti si arrabbiavano

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ma) considerandolo superiore

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Erano infuriati perché trovavano la principessa più bella di loro.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

Bello

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

E Soundarya Yukat è il re.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Il che è estremamente bello

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Erano lì i re dalle forme affascinanti e apparentemente incarnati dalla bellezza e dalla gloria suprema.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O Re Kumari! Guarda questo) Re.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Questo è un enorme stand del re.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Questo è il re di Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

La principessa vide i re lì in piedi e vide tra loro anche il sovrano di Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Lei) Raj Kumari lo lasciò così,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Lasciandoli tutti, la principessa andò avanti come i Pandava, i figli di Pandu, allontanandosi dopo aver lasciato il loro regno, ecc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Nell'assemblea dei re l'atteggiamento era così:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

In piedi nella corte reale, appariva come l'affascinante fiamma di fuoco.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Nell’assemblea dei re lo stallo si presentava così,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

In piedi nella corte reale appariva come il ritratto di un pittore

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Riccioli rossi legati con ghirlanda d'oro

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Indossava un ornamento d'oro (Kinkini) munito di una ghirlanda di gemme e la treccia dei suoi capelli era apparentemente come il fuoco per i re.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati ha parlato, o Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, vedendo la damigella, le disse di nuovo: “O principessa! Guarda questi superbi re

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Tra loro) chiunque piaccia alla tua mente, rendilo (tuo) padrone.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Oh mio amato! Obbedisci al mio detto: sposa colui che consideri degno nella tua mente.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Con cui occupa un esercito molto numeroso

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Colui, presso il quale c’è un grande esercito e si suonano le conchiglie, i tamburi da battaglia e i corni da guerra, guarda questo grande re

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Ecco la forma di (questo) grande e grande re.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Le cui mille braccia fanno apparire il giorno come notte.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Sulla cui bandiera è seduto il simbolo di un grande leone.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Nel cui stendardo è seduto un enorme leone e udendo la cui voce vengono eliminati i grandi peccati

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Conosci (questo) il grande re dell'est.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Oh principessa! Guarda quel grande re dell'Oriente dal volto solare.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Risuonano Apar Bheriya, Sankh e Nagare.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Qui vengono suonati i timpani, le conchiglie e i tamburi

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Si sentono i toni e le melodie di molti altri strumenti, si suonano anche i tamburi, le cavigliere ecc.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Colui che indossa diamanti sulla sua armatura, è un potente guerriero.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

I guerrieri indossano bellissimi indumenti