Sri Dasam Granth

Sivu - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Paikan kauneutta katsottuna se näyttää tältä) Kuin kevät olisi saapunut.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Näytti siltä, että tämä oli kevään ensimmäinen päivä

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja istui näin

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Tällä tavalla, nähdessään koko seurakunnan, kaikki kuninkaat istuivat siellä loistossaan ikään kuin he ylittäisivät jopa Indran.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Tanssii siellä kuukauden.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Tällä tavalla tanssi jatkui siellä kuukauden, eikä kukaan voinut pelastaa itseään juomasta tuon tanssin viiniä

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Missä tahansa valtava kauneus nähtiin,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Täällä, siellä ja kaikkialla nähtiin kuninkaiden ja ruhtinaiden kauneus.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Ketä Saraswati palvoo koko maailma,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, maailman palvoma jumalatar, sanoi prinsessalle:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Oi Raj Kumari!) Katso, tämä on Sindhin valtakunnan Kumar

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

"Oi prinsessa! Katsokaa näitä prinssiä, jotka jopa ylittävät Indran.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Sindhin Raj Kumarin näkeminen (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Prinsessa katsoi prinssien joukkoon eikä edes pitänyt Sindhun kuningaskunnan prinssistä

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Hän jätti hänet taakseen ja jatkoi matkaansa

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Jättäessään hänet, imemällä kaiken kirkkauden itsessään, hän siirtyi pidemmälle.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Sitten Saraswati puhui hänelle

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati sanoi hänelle uudelleen: "Tässä on lännen kuningas, saatat nähdä hänet

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Hänen valtavan muotonsa näkeminen (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Prinsessa näki hänen luonnolliset piirteensä, mutta hän ei myöskään pitänyt hänestä.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Katso) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Tämä on erittäin rohkeaa.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub on kotoisin maasta.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

"Oi prinsessa! Katso kohti näitä tyylikkäästi pukeutuneita vastatilan soturikuninkaita.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) näki mietteliäänä.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Hän oli suuri kuningas.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Mutta Raj Kumari) ei tuonut sitä Chitille.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Prinsessa näki monien kuninkaiden luonnollisia piirteitä harkitusti ja tuo äärimmäisen tahraton neito ei edes pitänyt lännen kuninkaasta.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Sitten se kaunis Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Siirretty eteenpäin.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Hän) hymyilee näin,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Sitten tuo tyttö siirtyi eteenpäin ja alkoi hymyillä kuin salaman välähdys pilvien keskellä.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Kuninkaat iloitsivat nähdessään (hänet).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Kuninkaat houkuttelivat nähdessään hänet, ja taivaalliset neiot suuttuivat

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Mutta) pitäen häntä parempana

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

He olivat raivoissaan, koska he pitivät prinsessaa itseään kauniimpana.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

komea

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Ja Soundarya Yukat on kuningas.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Mikä on erittäin kaunista

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Siellä olivat viehättävien muotojen ja ilmeisen kauneuden ruumiillistuneen ja ylimmän loiston kuninkaat.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Oi kuningas Kumari! Katso tätä) Kuningas.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Tämä on valtava kuningastaso.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Tämä on Multanin kuningas

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Prinsessa näki kuninkaat seisomassa siellä ja näki heidän joukossaan myös Mulatanin suvereenin.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Hän) Raj Kumari jätti hänet näin,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Jättäessään heidät kaikki, prinsessa siirtyi eteenpäin kuten Pandavat, Pandun pojat, muuttaen pois valtakuntansa jättämisen jälkeen jne.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Kuninkaiden seurakunnassa asento oli tällainen:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Kuninkaallisessa hovissa seisoessaan hän vaikutti kiehtovalta tulenliekiltä.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Kuninkaiden kokouksessa pattitilanne näkyi näin,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Kuninkaallisessa hovissa seisoessaan hän vaikutti taidemaalarin muotokuvalta

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Punaiset kiharat sidottu kultaseppeleellä

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Hänellä oli yllään kultainen koriste (Kinkini), joka oli varusteltu jalokiviseppeleellä, hänen hiuksensa letku oli ilmeisesti kuin tuli kuninkaille.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati puhui, oi Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati nähdessään neiton sanoi hänelle jälleen: "Oi prinsessa! Katso nämä upeat kuninkaat

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Niiden joukossa) joka miellyttää mieltäsi, tee hänestä () herrastasi.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Oi rakkaani! Noudata sanojani naimisiin hänen kanssaan, jonka pidät arvokkaana mielessäsi.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Jolla erittäin suuri armeija miehittää

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

"Hän, jonka kanssa on suuri armeija ja kotiloreita, taistelurumpuja ja sotatorvia soitetaan, näkee tämän suuren kuninkaan

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Katso (tämän) suuren ja suuren kuninkaan muotoa.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Kenen tuhannet käsivarret saavat päivän näyttämään yöltä.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Kenen lipulla ison leijonan symboli istuu.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"Kenen lipussa istuu valtava leijona ja kuulee, jonka äänellä suuret synnit on poistettu

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Tunne (tämä) idän suuri kuningas.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Oi prinsessa! Katso tuo aurinkokasvoinen idän suuri kuningas.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs ja Nagares soivat.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

"Täällä soitetaan rumpuja, kotiloja ja rumpuja

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Monien muiden soittimien sävelet ja sävelet kuullaan myös rummut, nilkkakorut yms. soitetaan.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Se, joka käyttää timantteja panssarissaan, on mahtava soturi.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Sotureilla on yllään kauniit vaatteet