Sri Dasam Granth

Sivu - 1163


ਬਿਕਟ ਕਰਨ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
bikatt karan ik huto nripat bar |

Siellä oli suuri kuningas nimeltä Bikat Karan.

ਜਨੁਕ ਪ੍ਰਿਥੀ ਤਲ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
januk prithee tal dutiy divaakar |

Ikään kuin maan päällä olisi toinen aurinko.

ਸ੍ਰੀ ਮਕਰਾਛ ਕੁਅਰਿ ਬਨਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree makaraachh kuar banitaa tih |

Hänen jalkavaimonsa oli nainen nimeltä Kuvri.

ਪ੍ਰਗਟ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਲਗਤ ਜਿਹ ॥੧॥
pragatt chandr see prabhaa lagat jih |1|

Hän näytti kuun valolta. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਸ੍ਰੀ ਜਲਜਾਛ ਸੁਤਾ ਤਵਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree jalajaachh sutaa tavan jaa ko roop apaar |

Hänellä oli tytär nimeltä Jaljachh, jonka muoto oli hyvin kaunis.

ਗੜਿ ਤਾ ਸੀ ਤਰੁਨੀ ਬਹੁਰਿ ਗੜਿ ਨ ਸਕਾ ਕਰਤਾਰ ॥੨॥
garr taa see tarunee bahur garr na sakaa karataar |2|

Luotuaan hänet, Luoja ei voinut luoda toista (naista). 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਧੁਜ ਤਹ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
kalap brichh dhuj tah ik nrip bar |

Siellä oli kuningas nimeltä Kalpa Brich Dhuj.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਯੋ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਕਿਰਨਧਰ ॥
pragatt bhayo jan dutiy kiranadhar |

(Näytti) kuin toinen aurinko olisi noussut.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਨਿਯਤ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ॥
adhik roop janiyat jaa ko jag |

Hänet tunnettiin erittäin kauniina maailmassa.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਮਗ ॥੩॥
thakit rahat jih nirakh tarun mag |3|

Naiset kyllästyivät näkemään hänen tapansa. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਨ ਉਪਬਨ ਇਕ ਦਿਨ ਚਲੀ ॥
raaj kuar nirakhan upaban ik din chalee |

Raj Kumari meni eräänä päivänä katsomaan puutarhaa

ਲੀਨੋ ਬੀਸ ਪਚਾਸ ਸਹਚਰੀ ਸੰਗ ਭਲੀ ॥
leeno bees pachaas sahacharee sang bhalee |

Ja otti mukaansa kaksikymmentä tai viisikymmentä hyvää ystävää.

ਉਠਤ ਕਨੂਕਾ ਧੂਰਿ ਉਠਾਏ ਪਾਇ ਤਨ ॥
autthat kanookaa dhoor utthaae paae tan |

Nostamalla (jalkojaan) jopa pölyhiukkaset lensivät.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਚਲੇ ਹ੍ਵੈ ਸੰਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੇ ਸਕਲ ਮਨ ॥੪॥
ho januk chale hvai sang prajaa ke sakal man |4|

(Se näytti tältä) ikään kuin kaikki ihmiset liikkuisivat mielessään. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਧੁਜ ਕੁਅਰ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਗਈ ਲਲਚਾਇ ॥
kalap brichh dhuj kuar kau nirakh gee lalachaae |

Kunvar Kalpa Brich Dhuj (hän) näki kiusauksen.

ਠਗ ਨਾਇਕ ਸੇ ਨੈਨ ਦ੍ਵੈ ਠਗ ਜਿਉ ਰਹੀ ਲਗਾਇ ॥੫॥
tthag naaeik se nain dvai tthag jiau rahee lagaae |5|

Kuten iso varas, hän pisti kaksi silmää pettääkseen (häntä).5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਬਰ ॥
raaj sutaa tih roop alok bilok bar |

Raj Kumarin näkeminen hänen yliluonnollisessa ja kauniissa muodossaan

ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਤਬ ਹੀ ਗਯੋ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ॥
ang anang tab hee gayo bisikh prahaar kar |

Kaam Devin nuoli osui.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਰ ਖਾਇ ਬਸਾਇ ਨ ਕਛੂ ਤਿਹ ॥
kaatt kaatt kar khaae basaae na kachhoo tih |

Hän söi kädet irti (eli hyvin sekaisin), mutta hänellä ei ollut ruokahalua.

ਹੋ ਪੰਖਨਿ ਬਿਧਨਾ ਦਏ ਮਿਲੈ ਉਡਿ ਜਾਇ ਜਿਹ ॥੬॥
ho pankhan bidhanaa de milai udd jaae jih |6|

Jos omistaja antaa hänelle siivet, hän lentää pois. 6.

ਯੌ ਲਿਖਿ ਏਕ ਸੰਦੇਸਾ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
yau likh ek sandesaa taeh patthaaeiyo |

Hän kirjoitti viestin ja lähetti sen hänelle.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਤਿਸੈ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat keh bhed tisai lalachaaeiyo |

Hän houkutteli hänet kertomalla salaisuuksia toisistaan.

ਡਾਰਿ ਲਯੋ ਡੋਰਾ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਕਿਛੁ ਲਹਿਯੋ ॥
ddaar layo ddoraa meh kinoo na kichh lahiyo |

Hän istui Sukhpalissa, eikä kukaan nähnyt mitään.

ਹੋ ਪਰੀ ਲੈ ਗਈ ਤਾਹਿ ਸੁ ਤਹਿ ਪਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਯੋ ॥੭॥
ho paree lai gee taeh su teh pit triy kahayo |7|

(Tyttöystävät) kertoi isälleen, että keiju on vienyt hänet pois. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਰੋਇ ਪੀਟਿ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤੁ ਹਾਰਾ ॥
roe peett taa ko pit haaraa |

Hänen isänsä purskahti itkuun.

ਕਿਨੂੰ ਨ ਤਾ ਕੋ ਸੋਧ ਉਚਾਰਾ ॥
kinoo na taa ko sodh uchaaraa |

Kukaan ei kertonut hänelle uutisia.

ਤਾ ਕੀ ਬਧੂ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
taa kee badhoo nripat peh gee |

Hänen vaimonsa meni kuninkaan luo

ਪਰੀ ਹਰਤ ਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹ ਭਈ ॥੮॥
paree harat pat muhi kah bhee |8|

Että keiju on vienyt mieheni pois.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖੀ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੀਜੈ ॥
nrip bhaakhee tih sodh kareejai |

Kuningas käski muuttaa sitä

ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਹ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥
saah poot kah jaan na deejai |

Äläkä anna Shahin pojan mennä minnekään.

ਖੋਜਿ ਥਕੇ ਨਰ ਨਗਰ ਨਦੀ ਮੈ ॥
khoj thake nar nagar nadee mai |

Ihmiset kyllästyivät näkemään kaupunkia, jokea jne. kaikkialla.

ਦੁਹਿਤਾ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ਜੀ ਮੈ ॥੯॥
duhitaa bhed na jaanaa jee mai |9|

Mutta kukaan ei ymmärtänyt tytön salaisuutta mielessään. 9.

ਏਕ ਬਰਖ ਰਾਖਾ ਤਾ ਕੌ ਘਰ ॥
ek barakh raakhaa taa kau ghar |

(Tyttö) piti häntä kotona vuoden

ਦੁਤਿਯ ਕਾਨ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਸੁਨਾ ਨਰ ॥
dutiy kaan kinahoon na sunaa nar |

Eikä edes kuunnellut ketään toista ihmistä.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharee |

(Hän) täytti (mielen) erilaisilla nautinnoilla

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਤਨ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੀ ॥੧੦॥
bibidh bidhan tan kreerraa karee |10|

Ja pelasi seksipelejä monella tapaa. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਨਟ ਆਸਨ ਕਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਰਿ ਲਲਿਤਾਸਨ ਲੇਈ ॥
natt aasan kar pratham bahur lalitaasan leee |

Ensin suoritettiin Nut Asana ja sitten Lalit Asana.

ਬਹੁਰਿ ਰੀਤਿ ਬਿਪਰੀਤਿ ਕਰੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੁਖ ਦੇਈ ॥
bahur reet bipareet karai bahu bidh sukh deee |

Sitten tavan vastakkainen tekeminen (vastakohtainen Rati-asento) antoi paljon onnea.

ਲਲਿਤਾਸਨ ਕੌ ਕਰਤ ਮਦਨ ਕੋ ਮਦ ਹਰਹਿ ॥
lalitaasan kau karat madan ko mad hareh |

Hän mursi Kama Devin ylpeyden tekemällä Lalit Asanan.

ਹੋ ਰਮਿਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਰੰਚ ਕਰਹਿ ॥੧੧॥
ho ramiyo karat din rain traas na ranch kareh |11|

Päivä ja yö hän jatkoi hauskaa hänen kanssaan eikä pelännyt ollenkaan. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਭਾਮਾ ਭਜਤ ਪਾਯੋ ਅਧਿਕ ਅਰਾਮੁ ॥
bhaat anik bhaamaa bhajat paayo adhik araam |

Suuren mukavuuden saavuttaminen yhdistämällä naisten kanssa monin tavoin.

ਛਿਨ ਛਿਨ ਛਤਿਯਾ ਸੌ ਲਗੈ ਤਜਤ ਨ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੧੨॥
chhin chhin chhatiyaa sau lagai tajat na aattho jaam |12|

Hän pitää (häntä) lähellä rintaansa eikä päästä hänestä irti kahdeksaan tuntiin. 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਬਿਕਟ ਕਰਨ ਇਕ ਦਿਵਸ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
bikatt karan ik divas tahaa chal aaeiyo |

Eräänä päivänä (kuningas) Bikat Karan meni sinne.

ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਿਹ ਪੀਯ ਪਿਤਹਿ ਦਿਖਰਾਇਯੋ ॥
geh bahiyo tih peey piteh dikharaaeiyo |

Hän piti tuon rakkaan kädestä ja näytti sen isälleen.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰੁ ਨਿਯਾਇ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
jor haath sir niyaae kahiyo musakaae kar |

Hän sanoi nauraen kädet ristissä ja pää alhaalla

ਹੋ ਪਰੀ ਡਾਰਿ ਇਹ ਗਈ ਹਮਾਰੇ ਆਜੁ ਘਰ ॥੧੩॥
ho paree ddaar ih gee hamaare aaj ghar |13|

Että tänään keiju on pudottanut sen taloomme. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਿਹ ਤਾਤ ਉਚਾਰਾ ॥
sat sat tih taat uchaaraa |

Hänen isänsä sanoi "sellainen Sach"

ਸ੍ਰੋਨ ਸੁਨਾ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sron sunaa so nain nihaaraa |

Sen (jotain) olin kuullut korvillani aiemmin, nyt olen nähnyt sen silmilläni.

ਮਨੁਖ ਸੰਗ ਦੈ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
manukh sang dai grih pahuchaayo |

Hän lähetti miehen mukaansa ja toi hänet kotiin

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |14|

Ja tyhmä ei ymmärtänyt eroa. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕ੍ਰਯਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੧॥੪੭੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikrayaavan charitr samaapatam sat subham sat |251|4722|afajoon|

Tässä on Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Sambadin 251. hahmon johtopäätös, kaikki on suotuisaa. 251.4722. jatkuu

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਹੰਸ ਧੁਜਾ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
hans dhujaa raajaa ik at bal |

Siellä oli mahtava kuningas nimeltä Hans Dhuja

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

Joka oli voittanut monia vihollisia.

ਸੁਖਦ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਇਕ ॥
sukhad matee taa kee raanee ik |

Hänellä oli kuningatar nimeltä Sukhd Mati

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹਤ ਬਨਿਤਾਨਿਕ ॥੧॥
jaa kee prabhaa kahat banitaanik |1|

Monet ('nik') naiset kuvailivat kenen loistoa. 1.

ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਸੁਖ ਮਤੀ ਸੁਨੀ ॥
taa kee sutaa sukh matee sunee |

Hänellä oli tytär nimeltä Sukh Mati

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਅਬਲਾ ਗੁਨੀ ॥
jaa sam aauar na abalaa gunee |

Ei ollut toista yhtä ansiokasta naista.

ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਜਤ ॥
joban adhik tavan ko raajat |

Joban ilmaisi tyytymättömyytensä tähän

ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜਤ ॥੨॥
jih mukh nirakh chandramaa laajat |2|

Ja jopa kuu hävetyi nähdessään hänen kasvonsa. 2.

ਨਾਗਰ ਕੁਅਰ ਨਗਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
naagar kuar nagar ko raajaa |

Nagar Kunwar oli (sen) kaupungin kuningas.

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |

Kukaan muu taiteilija ei ollut luonut mitään hänen kaltaistaan.