Sri Dasam Granth

Sivu - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Armeija on liikkunut innostuneesti.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Hän soitti voiton torvea ja istutti jälleen sotapatsaan, koko armeija suuressa innokkaassa marssii eteenpäin ja koko maa vapisi.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Maa) siis vapisi

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Kuten vene (kiviä) joessa.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Sankarit ovat innoissaan.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Maa vapisi kuin vene vedessä, soturit liikkuivat suurella jännityksellä ja ilmapiiri oli täynnä pölyä joka puolelta.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (kuningas) on tullut vihaiseksi.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(He) ovat koonneet suuren armeijan.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Kalki Avatarin yläpuolelle) ovat nousseet näin,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Kaikki ne, joilla oli katos päänsä päällä, raivostuivat ja ottivat mukanaan kaikki armeijansa, vihassa marssivat kuin Indra tai Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Koko armeija hurraa.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Kuka voi kuvailla (häntä)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Armeija) on marssinut varusteineen

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Heidän armeijoidensa loisto on sanoinkuvaamaton, he kaikki marssivat nukkumisen jälkeen ja voiton soittimia soitettiin.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Yhtä monta) kuin ne, jotka käyttivät gakharia, pakhar-miekkoja (he) ovat voittaneet.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar ja Kandahar (maanmaalaisia) on tapettu.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Gurjistanin ghazit, Raji- ja Roh Rumi-soturit on tapettu

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Monet veriset ja suuret miekankäyttäjiä ja panssarin käyttäjiä valloitettiin, monet Kandhari-soturit, jotka pukeutuivat suuriin teräshaarniskaisiin, tuhottiin, monet Rommimaan tyylikkäät soturit tapettiin ja nuo suuret soturit heiluivat ja kaatui maan päälle.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Kabulin maan, Baburin maan kauniit soturit on tapettu.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors of Kandahar, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale, Balkh, rommimaa

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Kabulin, Babylonian, Kandharin, Irakin ja Balkhin soturit tuhoutuivat, ja he kaikki pelästyessään pakenivat.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(He) ovat luopuneet aseista ja haarnisoista ja pukeneet ylleen naisten haarniskan.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Näin) pitkään kärsineet soturit ovat häpeissään jättäneet maan.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Norsuilla, ratsumiehillä ja vaununkuljettajilla ratsastavilta ghaziilta on riistetty valtakuntansa.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Soturit hylkäsivät aseidensa ja aseensa, ottivat naisten puvun ja joutuivat häpeään, jättivät kotimaastaan, norsuratsastajat, ratsastajat ja vaununkuljettajat riistettiin valtakunnastaan ja soturit, jotka hylkäsivät kärsivällisyyden, tulivat

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Habash-maan, Halab-maan ja Kok Bandarin (Maharashtra) ihmiset ovat paenneet.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berberin (villi) maanmiehet, Armenian maanmiehet ovat jättäneet ("Tandri") valtakuntansa ja kävelleet pois.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Siellä rohkea soturi on ottanut verisen miekan.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Neekerit ja muiden maiden ihmiset pakenivat, ja samalla tavalla myös Armenian barbaarit pakenivat, siellä yksi sotureista otti miekkansa esiin, sai hevosensa tanssimaan molempien armeijoiden välillä.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Sotamiehet ovat tunteneet hänet (Kalkin) suurena soturina

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Että (sodassa) se, joka menettää sateenvarjonkantajien sateenvarjot, on (tällä hetkellä) raivoissaan.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Ne, jotka ratsastavat norsuilla ('durdgami') ja ne, jotka valloittavat armeijat sodassa (myös surame), ovat menneet piiloon ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Herra, sotien Suuri Luoja näki kaiken tämän ja suurten katoskuninkaiden tuhoaja, Herra (Kalki) suuttui, että Herra oli merkittävimpien tyrannillisten armeijoiden voittaja ja hän raivostui kauheasti.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Hän) on suuressa vihassa ampunut lukemattomia nuolia.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Kilvet (tai kypärät) leikataan pois ja kuninkaiden armeijat ovat hajallaan.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Soturiryhmät makaavat (taistelukentällä) ja (monet soturit) ovat käpertyneet yhteen.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Hän laukaisi nuolia suuressa raivossa ja tuon kuninkaan armeija paloitettiin ja kaadettiin alas, ruumiit putosivat ryhmissä, kasoja käsiä, vyötäröä ja muita murtuneita raajoja putosivat alas.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Variset (jotka nokkivat kuolleita) iloitsevat ja mustarastas sirkuttaa.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Tuo suuren liekin tulivuori säteilee tulen liekkejä (suustaan).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Aaveet nauravat ja Tatt-Thayan rytmit rikkoutuvat.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Varikset huusivat caw ja tulen liekit nousivat aiheuttaen rätisevää ääntä, aaveet ja paholaiset nauroivat siellä ja jumalatar Kali juoksi kierteleen pääkallojen rukouksia.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Soturit) suuttuu ja taistelee.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Ammu nuolet oikein.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

He sanovat (suusta) "Maro Maro".

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Soturit raivostuivat, kävivät sotaa ja heittivät nuolia, he huusivat "tappa, tapa", samalla kun he huusivat nuolia.468.