Sri Dasam Granth

Sivu - 933


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਾਲਬਾਹਨ ਕੀ ਇਕ ਪਟਰਾਨੀ ॥
saalabaahan kee ik pattaraanee |

Salbahnilla oli isoäiti

ਸੋ ਰਨ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਨੀ ॥
so ran her adhik ddarapaanee |

Salwanin päällikkö Rani pelättiin voimakkaasti.

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਤਾਹਿ ਮਨਾਈ ॥
pooj gauarajaa taeh manaaee |

Hän palvoi Gaurjaa

ਭੂਤ ਭਵਿਖ੍ਯ ਵਹੈ ਠਹਿਰਾਈ ॥੨੧॥
bhoot bhavikhay vahai tthahiraaee |21|

Hän rukoili jumalatar Gorjaa ja piti häntä tulevana pelastajanaan.(21)

ਤਬ ਤਿਹ ਦਰਸੁ ਗੌਰਜਾ ਦਯੋ ॥
tab tih daras gauarajaa dayo |

Sitten Gaurja antoi hänelle darshanin.

ਉਠਿ ਰਾਣੀ ਤਿਹ ਸੀਸ ਝੁਕਯੋ ॥
autth raanee tih sees jhukayo |

Gorja ilmestyi ja Rani tuli esiin ja kumarsi häntä.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਗ ਮਾਤ ਮਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat jag maat manaayo |

Bhant Bhant kehui Jag Maatia

ਜੀਤ ਹੋਇ ਹਮਰੀ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥
jeet hoe hamaree bar paayo |22|

Hän suoritti erilaisia katumuksia ja anoi voittoaan.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਲਬਾਹਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਭਏ ਬਾਜਿਯੋ ਲੋਹ ਅਪਾਰ ॥
saalabaahan bikram bhe baajiyo loh apaar |

Salwan ja Bikrim tulivat taisteluun,

ਆਠ ਜਾਮ ਆਹਵ ਬਿਖੈ ਜੁਧ ਭਯੋ ਬਿਕਰਾਰ ॥੨੩॥
aatth jaam aahav bikhai judh bhayo bikaraar |23|

Ja kahdeksan tunnin ajan käytiin kauhistuttavia taisteluita.(23)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸ੍ਰਯਾਲਕੋਟਿ ਨਾਯਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
srayaalakott naayak ris bhariyo |

Sialkotin kuningas (Salbahn) suuttui Chaulle

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚੌਪਿ ਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
chitr bachitr chauap ran kariyo |

Sialkoten hallitsija raivostui ja raivostuneena johti yhteenotot.

ਤਨਿ ਧਨ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰ ਸੇ ਮਾਰੇ ॥
tan dhan baan bajr se maare |

(Hän) kiristi jousensa ja ampui nuolen kuin salaman.

ਰਾਵ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੪॥
raav bikramaa svarag sidhaare |24|

Venytellen tiukasti hän heitti Braj-nuolia, mikä sai Raja Bikrimin suuntautumaan kuoleman alueeseen.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੀਤਿ ਬਿਕ੍ਰਮਾਜੀਤ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
jeet bikramaajeet ko chit mai harakh badtaae |

Voittaessaan Bikrimajeetin hän tunsi helpotuksesta.

ਅੰਤਹ ਪੁਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੨੫॥
antah pur aavat bhayo adhik hridai sukh paae |25|

Ja lopulta hän tunsi olonsa autuaaksi.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
jab raajaa antah pur aayo |

Kun kuningas saapui Antahpuriin

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੁ ਬਰੁ ਰਾਨੀ ਜੂ ਪਾਯੋ ॥
sunayo ju bar raanee joo paayo |

Kun Raja palasi, hän tunsi siunauksen, jonka Rani oli saanut.

ਮੋ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਜੀਤਿ ਇਹ ਦਈ ॥
mo kau kahiyo jeet ih dee |

(Kuningas) alkoi sanoa, että tämä on se, joka on antanut minulle voiton.

ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੨੬॥
taa sau preet adhik hvai gee |26|

Hän ajatteli: "Hän on tehnyt voiton mahdolliseksi, joten minun täytyy rakastaa häntä enemmän." (26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਇਹ ਰਾਨਿਯੈ ਲੀਨੀ ਗੌਰਿ ਮਨਾਇ ॥
hamare hit ih raaniyai leenee gauar manaae |

Tämä kuningatar hyväksyi Gaurjan hyödyksemme

ਰੀਝਿ ਭਗੌਤੀ ਬਰੁ ਦਯੋ ਤਬ ਹਮ ਜਿਤੇ ਬਨਾਇ ॥੨੭॥
reejh bhagauatee bar dayo tab ham jite banaae |27|

Ja Bhagwati oli onnellinen ja siunattu, sitten voitimme. 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਨਿਸ ਦਿਨ ਰਹੈ ਤਵਨ ਕੇ ਡੇਰੈ ॥
nis din rahai tavan ke dderai |

Hänellä oli tapana oleskella hänen (kuningattaren) leirissä yötä päivää

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਓਰ ਨ ਹੇਰੈ ॥
aauar raaniyan or na herai |

Joka päivä Raja alkoi jäädä hänen luokseen ja hylkäsi menemästä toisten Ranien luo.

ਬਹੁਤ ਮਾਸ ਰਹਤੇ ਜਬ ਭਯੋ ॥
bahut maas rahate jab bhayo |

Kun (hänen kanssa) on kulunut monta kuukautta

ਦੇਬੀ ਪੂਤ ਏਕ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥੨੮॥
debee poot ek tih dayo |28|

Kun monta kuukautta on kulunut, jumalatar antoi hänelle pojan.(28)

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਰਿਸਾਲੂ ਰਾਖਿਯੋ ॥
taa ko naam risaaloo raakhiyo |

Hänen nimensä oli Risalu.

ਐਸੋ ਬਚਨ ਚੰਡਿਕਾ ਭਾਖਿਯੋ ॥
aaiso bachan chanddikaa bhaakhiyo |

Be sai nimen Rasaloo ja jumalatar Chandika halusi,

ਮਹਾ ਜਤੀ ਜੋਧਾ ਇਹ ਹੋਈ ॥
mahaa jatee jodhaa ih hoee |

Että siitä tulee hieno Jati Jodha.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਕੋਈ ॥੨੯॥
jaa sam aauar na jag mai koee |29|

"Bestä tulee suuri selibaatissa elävä ja urhoollinen henkilö, eikä hänen kaltaisiaan tule olemaan maailmassa." (29)

ਜ੍ਯੋ ਜ੍ਯੋ ਬਢਤ ਰਿਸਾਲੂ ਜਾਵੈ ॥
jayo jayo badtat risaaloo jaavai |

Kun lehti alkoi kasvaa

ਨਿਤਿ ਅਖੇਟ ਕਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਵੈ ॥
nit akhett karai mrig ghaavai |

Kasvaessaan hän alkoi metsästää ja tappaa monia peuroja.

ਸੈਰ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੋ ਕਰੈ ॥
sair des desan ko karai |

(Hän) käveli maaseudulla

ਕਿਸਹੂ ਰਾਜਾ ਤੇ ਨਹਿ ਡਰੈ ॥੩੦॥
kisahoo raajaa te neh ddarai |30|

Hän matkusti kaikkiin maihin eikä koskaan pelännyt ruumista.(30)

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
khel akhettak jab grih aavai |

Kotiin palatessa metsästyksen jälkeen

ਤਬ ਚੌਪਰ ਕੀ ਖੇਲਿ ਮਚਾਵੈ ॥
tab chauapar kee khel machaavai |

Palattuaan takaisin metsästyksen jälkeen hän istuutui pelaamaan shakkia.

ਜੀਤਿ ਚੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕੌ ਲੇਈ ॥
jeet cheet raajan kau leee |

Hän voittaisi kuninkaiden sydämet

ਛੋਰਿ ਛੋਰਿ ਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਦੇਈ ॥੩੧॥
chhor chhor chitr kar deee |31|

Hän voittaisi monia muita Rajoja ja olisi iloinen.(31)

ਏਕ ਡੋਮ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek ddom taa ko grih aayo |

Hänen taloonsa tuli tuomio

ਖੇਲ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਰਚਾਯੋ ॥
khel risaaloo saath rachaayo |

Kerran eräs bardi tuli hänen luokseen ja alkoi leikkiä Rasaloon kanssa.

ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਅਸ੍ਵ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
pagiyaa basatr asv jab haare |

(Se tuomio), kun panssari, turbaani ja hevonen kukistettiin