Sri Dasam Granth

Sivu - 270


ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥
seetaa ravan kahaa hai |667|

Missä on se, joka suutelee ilma-ajoneuvo Pushapakin ja seuraa Sitaa?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥
maadar khusaal khaatar |

Kuka teki äidin (Äiti Kaikai) onnelliseksi (Khusali).

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥
keene hajaar chhaavar |

olivat luopuneet tuhansista iloistaan,

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥
maatur sitaa badhaaee |

(Tapatakseen hänet) Äiti juoksee nopeasti

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥
vah gul chihar kahaa hai |668|

���Hän, joka uhrasi tuhansia ilojaan miellyttääkseen äitiään, missä hän on? Sita-äiti saattaa myös onnitella tänään, mutta joku voi kertoa meille, missä tuo kukkakasvoinen Ram on?���668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

Luvun otsikko ���Sitan tulo Ayodhyassa��� Ramvatarissa.

ਅਥ ਮਾਤਾ ਮਿਲਣੰ ॥
ath maataa milanan |

Nyt alkaa kuvaus Tapaamisesta äidin kanssa:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASSVAL STANZA

ਸੁਨੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
sune raam aae |

(Kun Ayodhyan asukkaat) kuulivat

ਸਭੈ ਲੋਗ ਧਾਏ ॥
sabhai log dhaae |

Kun ihmiset kuulivat Ramin palanneen, kaikki ihmiset juoksivat ja kaatui hänen jalkojensa juureen

ਲਗੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lage aan paayan |

Kaikki ihmiset juoksivat (vierailemaan),

ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥੬੬੯॥
mile raam raayan |669|

Ram tapasi heidät kaikki.669.

ਕੋਊ ਚਉਰ ਢਾਰੈਂ ॥
koaoo chaur dtaarain |

(tulossa Sri Ramiin) joku varastaa,

ਕੋਊ ਪਾਨ ਖੁਆਰੈਂ ॥
koaoo paan khuaarain |

Joku heilutti perhovispilää, joku tarjosi beteliä

ਪਰੇ ਮਾਤ ਪਾਯੰ ॥
pare maat paayan |

Sri Ram meni ja kaatui äidin jalkojen juureen.

ਲਏ ਕੰਠ ਲਾਯੰ ॥੬੭੦॥
le kantth laayan |670|

Ram kaatui äitinsä jalkojen juureen ja hänen äitinsä halasi häntä rintaansa vasten.670.

ਮਿਲੈ ਕੰਠ ਰੋਵੈਂ ॥
milai kantth rovain |

Molemmat (äiti ja poika) itkevät vierekkäin.

ਮਨੋ ਸੋਕ ਧੋਵੈਂ ॥
mano sok dhovain |

Kun hänet halattiin, hän itki pestäkseen pois kaiken kärsimyksensä

ਕਰੈਂ ਬੀਰ ਬਾਤੈਂ ॥
karain beer baatain |

Sitten Yudh-vir (Sri Ram) alkoi puhua,

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਮਾਤੈਂ ॥੬੭੧॥
sune sarab maatain |671|

Rohkea Ram alkoi puhua ja kaikki äidit kuuntelivat.671.

ਮਿਲੈ ਲਛ ਮਾਤੰ ॥
milai lachh maatan |

(Sitten) tapasi Lachmanan äidin.

ਪਰੇ ਪਾਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
pare paae bhraatan |

(Molemmat) veljet putosivat (hänen) jalkojen juureen.

ਕਰਿਯੋ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
kariyo daan eto |

(Sumitra) lahjoitti niin paljon

ਗਨੈ ਕਉਨ ਕੇਤੋ ॥੬੭੨॥
ganai kaun keto |672|

Sitten hän tapasi Lakshmanin äidin ja veli Bharat ja Shatrughan koskettivat hänen jalkojaan. Liittymisen ilon vuoksi annettiin vastuutonta hyväntekeväisyyttä.672.