Sri Dasam Granth

Sivu - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Hän näki) naisen seisomassa

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Hän meni sinne, eikä ketään ollut hänen kanssaan, hän näki siellä erittäin viehättävän naisen.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Hän) on erittäin kaunis.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Houkuttelee katsojaa.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Kun kuningas näki (hänet),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Hänen kunniansa himoitti hänen mieltään, kun kuningas näki hänet, hänen mielensä hämmästyi.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Hän ajatteli) kenen tytär tämä on.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Näyttää) ikään kuin se olisi muoto.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Hän tuli iloiseksi nähtyään (hänen) kuvan

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Kuningas kuitenkin siitä, kenen tytär tuo kaunis nainen oli, nähdessään täällä kauneuden kuningas näki houkuttelevan ja hänen mielensä rakastui häneen.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Kuningas tarttui (hänen) käsivarteen,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Nainen pysyi hiljaa.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Molemmat) rakastuivat

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Kuningas tarttui hänen käteensä, ja tuo nainen vaikeni, syventyi ja värjäytyi rakkaudesta, molemmista tuli himokas.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Kuningas hemmotteli tuota naista) hienolla tavalla

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Eikä jättänyt (häntä) iltaan.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Molemmat olivat vihaisia (toisilleen).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Kuningas nautti hänestä monin eri tavoin iltaan asti, ja he molemmat tunsivat olevansa niin tyytyväisiä toisiinsa, että minun on mahdotonta kertoa.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(He) imeytyivät Prem Rasan rituaaliin

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Ja toimi hyvin.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Kuningas) antoi Amit Asanin

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Koska he olivat imeytyneet ja värjätty rakkaudesta, he syventyivät seksuaaliseen ahdistukseen monenlaisissa asennoissa.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Hän istui (naisen) kauniille istuimelle.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Sitten) suoritti erilaisia asentoja.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) ja Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

He nauttivat erityyppisten asentojen nauttimisesta, ja he molemmat perustivat seksuaaliurheilunsa.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(kuningas Shakuntalan kanssa) silmien

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Nousi yhdynnän jälkeen coolieessa.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Kuningas lähti sieltä.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Sen jälkeen kun se seksistä nauttinut nainen tuli mökistä ulos, kuningas lähti pois ja Shakuntala tuli raskaaksi.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Jonkin verran aikaa kului

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Ja hän synnytti lapsen ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Tuolla lapsella) oli panssari vartalossaan

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Kului monta päivää, kun hän synnytti lapsen, jolla oli haarniska vartalossaan ja joka oli myös kuun kauneuden sieppaaja.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Näyttää) kuin metsäpalon (liekki).

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Sellaista oli hänen (hänen) vauhtinsa.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Kumpi viisas näki hänet,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Hänen loistonsa oli kuin metsäpalo, ja kuka tahansa näki hänet, hän oli ihmeissään.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Kun lapsi tuli aikuiseksi.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Sitten Shakuntala otti hänet).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Sitten) hän meni sinne

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Kun lapsi hieman kasvoi, hän (äiti) vei hänet sinne, missä hänen isänsä oli.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Kun kuningas näki (ne),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Sitten koki suurta häpeää.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Ja sanoi) Tämä ei ole minun poikani.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Kun kuningas näki hänet, hän epäröi hieman ja kysyi häneltä ”Oi” nainen, kuka sinä olet ja kuka tämä poika on?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Naisen puhe kuninkaalle:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Oi Rajan! Olen sama nainen

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

jonka kanssa nautit

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Kainaloissa

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

"Oi kuningas! Olen sama nainen, jonka kanssa olit harrastanut seksiä metsämökissä.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Sitten (sinä) lupasit,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Nyt sinut on unohdettu.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Muista se (tapahtuma).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

"Sitten olit antanut sanasi, nyt olet unohtanut, oi kuningas! muista tuo lupaus ja omista nyt minut.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Miksi sitten hemmotella,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Jos minun pitäisi nyt luovuttaa.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

tämä on sinun poikasi

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

"Jos nyt hylkäät minut, niin miksi omistit minut siihen aikaan? Oi kuningas! Sanon totuuden, että hän on sinun poikasi.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Muuten (minä) kiroan sinut.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

hemmottelemalla minua,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Älä nyt luovuta

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Jos et naida minua, niin minä kiroan sinut, joten älä hylkää minua äläkä ole ujo."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Kuninkaan puhe naiselle

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

anna merkki

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(tai) näyttää jotain selvästi.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

älä juokse noin

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Voit kertoa minulle jonkin merkin tai sanonnan, muuten en mene kanssasi naimisiin; Oi nainen! Älä hylkää ujouttasi 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Nainen otti sormuksen

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Annettiin kuninkaan käsiin

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Ja sanoi-) Katso sitä huolellisesti.