Sri Dasam Granth

Síða - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Hann sá) konu standa

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Hann fór þangað og var enginn með honum, sá þar mjög heillandi konu.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Hún) er mjög falleg.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Heillar áhorfandann.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Þegar konungur sá (hann),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

dýrð hennar girntist hugur hans, er konungur sá hana, varð hugur hans brugðið.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Hann hugsaði) hvers dóttir er þetta.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Það virðist) eins og það væri form.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Hann varð ánægður eftir að hafa séð (hennar) mynd

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Konungur þó að hverrar dóttur þessi fögru kona væri, þar sem hann sá fegurð sem konungur sá lokkað og hugur hans varð ástfanginn af henni.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Konungur tók í handlegg hennar,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Konan þagði.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Bæði) urðu ástfangin

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Konungur greip í handlegg hennar og þagði sú kona, niðurdregin og lituð af ást, bæði urðu lostafull.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Konungur veitti þeirri konu) mikinn hátt

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Og fór ekki (hann) fyrr en um nóttina.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Báðir voru reiðir (hvor við annan).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Konungur naut hennar með ýmsu móti fram á nótt, báðir voru svo ánægðir með hvort annað, að mér er ekki hægt að segja frá.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Þeir) niðursokkin í helgisiði Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Og stóð sig vel.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Konungurinn) gaf Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Þar sem þeir voru niðursokknir og litaðir af ást, héldu þeir uppi í kynferðislegu álagi á margs konar stellingum.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Hann tók (konuna) í fallegt sæti.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Þá) framkvæmt ýmsar stellingar.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) og Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Þeir njóta góðs af ýmiss konar stellingum og í leiðinni komu þeir báðir í fót kynlífsíþrótt sína.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(með Shakuntala konungi) augnanna

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Stóð upp eftir samfarir í svalanum.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Konungur fór þaðan.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Eftir að sú kona hafði stundað kynlífsíþróttina, kom út úr því húsi, fór konungur burt og varð Shakuntala þunguð.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Nokkur tími leið

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Og hún fæddi barn („Bhur“).

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Það barn) var með herklæði á líkama sínum

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Margir dagar liðu, þegar hún fæddi barn, sem var með brynju á líkama sínum og var einnig ræningi tunglsins fegurðar.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Það virðist) eins og (loginn af) skógareldi.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Slík var (hans) hraðakstur.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Hver spekingurinn sá hann,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Glæsileiki hans var sem skógareldur, hver sá sem hann sá, hann var undrandi.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Þegar barnið varð þroskað.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Þá tók Shakuntala hana).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Þá) fór hún þangað

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Þegar barnið varð nokkru eldra fór hún (móðirin) með það þangað sem faðir hans var.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Þegar konungur sá (þá),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Upplifði síðan mikla skömm.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Og sagði) Þetta er ekki sonur minn.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Þegar konungur sá hana, hikaði hann aðeins og spurði hana „Ó“ konu, hver ert þú og hver er þessi drengur?“37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Ræða konunnar beint til konungs:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Ó Rajan! Ég er sama konan

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

með hverjum þú dekraðir við

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Í handarkrika

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

„Ó konungur! Ég er sama konan, sem þú hafðir haft kynferðislega ánægju með í skógarkotinu.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Þá (þú) lofaðir,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Nú ertu gleymdur.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Mundu það (atburður).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Þá hafðir þú gefið orð þitt, nú hefur þú gleymt þér, konungur! mundu það loforð og eiga mig nú.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Af hverju þá látið undan,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Ef ég þyrfti að gefast upp núna.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

þetta er sonur þinn

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

„Ef þú ert nú að yfirgefa mig, hvers vegna áttir þú mig þá? Ó konungur! Ég segi satt að hann sé sonur þinn.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Annars (ég mun) bölva þér.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

með því að dekra við mig,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Ekki gefast upp núna

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Ef þú vilt ekki giftast mér, þá skal ég bölva þér, þess vegna yfirgefðu mig ekki og vertu ekki feiminn."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Ræða konungs beint til konunnar

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

gefa merki

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(eða) sýna eitthvað greinilega.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ekki hlaupa svona

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Þú mátt segja mér eitthvert tákn eða orðatiltæki, annars mun ég ekki giftast þér; Ó kona! Ekki yfirgefa feimni þína 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Konan tók hring

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Gefin í hendur konungs

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Og sagði-) Skoðaðu það vel.