Sri Dasam Granth

Síða - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, sem féll fyrir fætur Situ, sagði: ���Ó móðir Sita! Ram hefur drepið óvininn (Ravana) og nú stendur hann við dyrnar þínar.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

Ó móðir Sita! flýttu þér

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Þar sem Ram ji hefur unnið (stríðið).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Allir óvinir eru drepnir

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���Ó mamma Sita! farðu fljótt á stað Rams, þar sem hann hefur unnið og létt byrði jarðar með því að drepa allan óvininn.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) gekk glaður í burtu.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman tók (þá) með sér (kom til Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita sá Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Þar sem Sita var mjög ánægð með Hanuman, sá hún Ram og fann Ram halda dýrmætu fegurð sinni.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Við fætur Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama sá það. (Svo sagði Ram-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

Ó lótuseygð!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita féll fyrir fætur Ram sem sá í áttina að henni og ávarpaði konuna með lótus augu og ljúfa ræðu 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(þú) fer í eldinn,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Þú verður hreinn.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita samþykkti fúslega (þetta leyfi).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

��� Ó Sita! ganga í eldinn, svo að þú verðir hreinn.��� Hún samþykkti og bjó til eldbál.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita kom þannig inn í hann þegar eldurinn logaði skært).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Hún sameinaðist eldinum eins og eldingin sem sést í skýjunum

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Eins og Gita er blandað við Veda,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Hún varð eitt með eldi eins og Gita með Shrutis (uppteknir textar).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai kom inn (Sita inn í eldinn).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Hún fór í eldinn og kom út eins og skírt gull

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama tók (hann) um háls sér.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram hélt henni að barmi sér og skáldin sungu lof um þessa staðreynd.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Allir sadhus (einstaklingar) samþykktu þetta eldpróf

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Allir hinir heilögu samþykktu þessa tegund af eldprófi og verur heimanna þriggja viðurkenndu þessa staðreynd

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Þegar) sigurbjöllurnar fóru að hringja,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Leikið var á sigurhljóðfæri og Ram þrumaði líka af mikilli gleði.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Þannig vann Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

Hið hreina SIta var sigrað eins og frábærlega veglegt lag

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Allir guðirnir voru ánægðir

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Allir guðir tóku að sturta blóm af himni.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Lok kaflans sem ber yfirskriftina The Bestowal of Kingdom on Vibhishan, imparting of Contemporaneous Knowledge to Mandodari and the Union with Sita��� í Ramavtar í BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Nú byrjar lýsingin á færslunni í Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Þá vann Rama stríðið

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Þegar Ram vann sigur í stríði, steig Ram upp á loftfarartækið Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Allar hetjurnar öskruðu

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Allir kapparnir öskruðu af mikilli gleði og sigurhljóðfærin ómuðu.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Að vera mjög ánægður

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

Og með her af öpum

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji kom) sá Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Aparnir í mikilli gleði ollu loftfarinu til að fljúga og þeir sáu Avadhpuri, fallegan eins og himnaríki.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Drottinn Sita (Ram Chandra) hefur fært Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram er kominn og hefur Sítu með sér og

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Allir) hafa aukna gleði í hjörtum sínum