Sri Dasam Granth

Síða - 491


ਜੀਵ ਮਨੁਛ ਜਰੋ ਤ੍ਰਿਨ ਜਬੈ ॥
jeev manuchh jaro trin jabai |

Þegar verurnar, maðurinn og grasið voru brennd,

ਸੰਕਾ ਕਰਤ ਭਏ ਭਟ ਤਬੈ ॥
sankaa karat bhe bhatt tabai |

Þá fóru allir stríðsmennirnir (í huga) að gera samsa.

ਮਿਲਿ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਪਤਿ ਪਹਿ ਆਏ ॥
mil sabh hee jadupat peh aae |

Allir komu til Sri Krishna

ਦੀਨ ਭਾਤਿ ਹੁਇ ਅਤਿ ਘਿਘਿਆਏ ॥੧੯੩੫॥
deen bhaat hue at ghighiaae |1935|

Þegar verurnar og stráin fóru að brenna, þá komu allir Yadava stríðsmenn í mikilli spennu til Krishna og fóru að segja frá þjáningum sínum á meðan þeir grátu.1935.

ਸਭ ਜਾਦੋ ਬਾਚ ॥
sabh jaado baach |

Ræða allra Yadavas:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਮਰੀ ਰਛਾ ਕੀਜੈ ॥
prabh joo hamaree rachhaa keejai |

Ó Drottinn! vernda okkur

ਜੀਵ ਰਾਖ ਇਨ ਸਭ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥
jeev raakh in sabh ko leejai |

„Ó Drottinn! vernda okkur og bjarga öllum þessum verum

ਆਪਹਿ ਕੋਊ ਉਪਾਵ ਬਤਈਯੈ ॥
aapeh koaoo upaav bateeyai |

Gefðu mér lausn sjálfur.

ਕੈ ਭਜੀਐ ਕੈ ਜੂਝ ਮਰਈਯੈ ॥੧੯੩੬॥
kai bhajeeai kai joojh mareeyai |1936|

Segðu okkur einhver úrræði, svo að við getum annað hvort dáið í bardaga eða hlaupið í burtu.1936.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਗਿਰਿ ਕਉ ਸੰਗਿ ਪਾਇਨ ਕੇ ਮਸਕਿਯੋ ॥
tin kee bateeyaa sun kai prabh joo gir kau sang paaein ke masakiyo |

Eftir að hafa heyrt orð þeirra kremaði Krishna ji fjallið með fótunum.

ਨ ਸਕਿਯੋ ਸਹ ਭਾਰ ਸੁ ਤਾ ਪਗ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਲ ਲਉ ਧਸਕਿਯੋ ॥
n sakiyo sah bhaar su taa pag ko kab sayaam bhanai jal lau dhasakiyo |

Þegar Drottinn heyrði tal þeirra þrýsti hann fjallinu með fótum sínum, og fjallið þoldi ekki þunga hans og sökk niður eins og vatn

ਉਸਕਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਰਧ ਕੋ ਧਸਿ ਕੈ ਕੋਊ ਪਾਵਕ ਜੀਵ ਜਰਾ ਨ ਸਕਿਯੋ ॥
ausakiyo gir aooradh ko dhas kai koaoo paavak jeev jaraa na sakiyo |

Eftir að hafa sokkið fyrir neðan reis fjallið hærra og þannig gat eldurinn ekki brennt neinn

ਜਦੁਬੀਰ ਹਲੀ ਤਿਹ ਸੈਨ ਮੈ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਨ ਹਿਯਾ ਤਿਨ ਕੌ ਕਸਿਕਿਯੋ ॥੧੯੩੭॥
jadubeer halee tih sain mai kood pare na hiyaa tin kau kasikiyo |1937|

Á sama tíma hoppuðu Krishna og Balram þegjandi inn í her óvinarins.1937.

ਏਕਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
ekeh haath gadaa geh sayaam joo bhoopat ke bahute bhatt maare |

Krishna hélt á músinni í hendinni og drap marga stríðsmenn konungsins

ਅਉਰ ਘਨੇ ਅਸਵਾਰ ਹਨੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਘਨੇ ਗਜਿ ਕੈ ਭੁਇ ਪਾਰੇ ॥
aaur ghane asavaar hane bin praan ghane gaj kai bhue paare |

Hann drap marga riddara og sló þá til jarðar

ਪਾਇਨ ਪੰਤ ਹਨੇ ਅਗਨੇ ਰਥ ਤੋਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
paaein pant hane agane rath tor rathee birathee kar ddaare |

Hann eyddi röðum hermanna fótgangandi og svipti vagnreiðamenn vögnum sínum

ਜੀਤ ਭਈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਯੋ ਅਰਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੩੮॥
jeet bhee jadubeer kee yo kab sayaam kahai sabh yo ar haare |1938|

Þannig drap alla stríðsmennina, Krishna vann sigur og óvinurinn var sigraður.1938.

ਜੋ ਭਟ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੂਝ ਕੋ ਆਵਤ ਜੂਝਤ ਹੈ ਸੁ ਲਗੇ ਭਟ ਭੀਰ ਨ ॥
jo bhatt sayaam so joojh ko aavat joojhat hai su lage bhatt bheer na |

Stríðsmennirnir sem komu til að berjast við Krishna, þeir börðust af miklum ákafa

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਤੇਜ ਕੇ ਅਗ੍ਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰੈ ਕੋਊ ਧੀਰ ਨ ॥
sree brijanaath ke tej ke agr kahai kab sayaam dharai koaoo dheer na |

Skáldið Shyam segir það fyrir styrk Krishna. Enginn stríðsmaður getur haldið þolinmæði.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖ ਦਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ॥
bhoopat dekh dasaa tin kee su kahio ih bhaat bhayo at hee ran |

Konungurinn (Ugrasain) sá ástand þeirra og sagði að mjög mikið stríð væri í gangi.

ਮਾਨੋ ਤੰਬੋਲੀ ਹੀ ਕੀ ਸਮ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਫੇਰਤ ਪਾਨਨ ਕੀ ਜਿਮ ਬੀਰਨਿ ॥੧੯੩੯॥
maano tanbolee hee kee sam hvai nrip ferat paanan kee jim beeran |1939|

Þegar konungur Uggarsain sá neyð stríðsmannanna á stríðsvettvangi sagði hann: „Konungurinn Jarasandh er eins og betel, sem eyðir her sínum eins og tygging betelsins.1939.

ਇਤ ਕੋਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਭਲੇ ਝਕਝੋਰਿਯੋ ॥
eit kop gadaa geh kai musaleedhar satran sain bhale jhakajhoriyo |

Reiður yfir þessu tók Balaram músina og sigraði óvinaherinn vel.

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੇ ਸਮੁਹੇ ਤਿਹ ਏਕ ਚਪੇਟਹਿ ਸੋ ਸਿਰੁ ਤੋਰਿਯੋ ॥
jo bhatt aae bhire samuhe tih ek chapetteh so sir toriyo |

Hér til hliðar tók Balram músina í hendi sér í reiði, hristi her óvinarins kröftuglega og kappann sem stóð frammi fyrir honum, hann braut höfuðið jafnvel með einum svefni.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਿਨ ਕੋ ਮੁਖ ਐਸੀ ਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਮੋਰਿਯੋ ॥
aaur jitee chaturang chamoon tin ko mukh aaisee hee bhaat so moriyo |

Eins mikið og fjögurra lita herinn var, eru andlit þeirra líka snúin á sama hátt.

ਜੀਤ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਅਰਿਵਾ ਤਿਨ ਤੇ ਅਜਿਤਿਓ ਭਟ ਏਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ॥੧੯੪੦॥
jeet le sabh hee arivaa tin te ajitio bhatt ek na chhoriyo |1940|

Hann sigraði allan her óvinarins sem eftir var og varð algjörlega sigursæll.1940.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਮਿਲਿ ਭ੍ਰਾਤ ਦੁਹੂੰ ਜਬ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah halee mil bhraat duhoon jab sain sabai tih bhoop ko maariyo |

Þegar bræðurnir tveir Krishna og Balarama drápu saman allan her konungsins (Jarasandha),

ਸੋ ਕੋਊ ਜੀਤ ਬਚਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਜਿਨਿ ਦਾਤਨ ਘਾਸ ਗਹਿਓ ਬਲੁ ਹਾਰਿਯੋ ॥
so koaoo jeet bachiyo tih te jin daatan ghaas gahio bal haariyo |

Þegar báðir bræðurnir Krishna og Balram drápu saman allan her óvinarins, þá gat aðeins sá maður bjargað sér, sem lagði grasstráin í munninn á sér, kom undir athvarf þeirra.

ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਦਲ ਕੀ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਆਪਨੇ ਨੈਨਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aaisee dasaa jab bhee dal kee tab bhoopat aapane nain nihaariyo |

Þá er flokkurinn var í slíku ástandi, sá konungur með eigin augum.

ਜੀਤ ਅਉ ਜੀਵ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਰਨ ਠਾਨਤ ਭਯੋ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੧੯੪੧॥
jeet aau jeev kee aas tajee ran tthaanat bhayo purakhat sanbhaariyo |1941|

Þegar Jarasandh sá þessa neyð með eigin augum, þá yfirgaf vonina um sigur og líf, tókst honum líka þráfaldlega að viðhalda hugrekki sínu í stríði.1941.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਦੀਨੀ ਗਦਾ ਚਲਾਇ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਕੈ ॥
deenee gadaa chalaae sree jadupat nrip her kai |

Sri Krishna sá konunginn og kastaði mace hans.

ਸੂਤਹਿ ਦਯੋ ਗਿਰਾਇ ਅਸ੍ਵ ਚਾਰਿ ਸੰਗ ਹੀ ਹਨੇ ॥੧੯੪੨॥
sooteh dayo giraae asv chaar sang hee hane |1942|

Þegar Krishna sá konunginn, sló hann makka sína og drap fjóra hesta sína, hann lét konunginn falla.1942.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪਾਵ ਪਿਆਦਾ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਉਰ ਗਦਾ ਤਬ ਝਾਰਿ ॥
paav piaadaa bhoop bhayo aaur gadaa tab jhaar |

(Þegar) konungur varð peð, sló þá aftur á músina.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੰਗ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਕੀਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੧੯੪੩॥
sayaam bhanai sang ek hee ghaae keeyo bisanbhaar |1943|

Þegar konungur var aðeins fótgangandi, sló Krishna hann aftur með mace sínum og konungur gat ekki stjórnað sér.1943.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

TOTAK STANZA

ਸਬ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਯੋ ॥
sab sandh jaraa bisanbhaar bhayo |

Þegar Jarasandha varð meðvitundarlaus

ਗਹਿ ਕੈ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ॥
geh kai tab sree ghan sayaam layo |

Þá náði Sri Krishna (hann).

ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ॥
geh kai tih ko ih bhaat kahiyo |

Að halda honum sagði svo:

ਪੁਰਖਤ ਇਹੀ ਜੜ ਜੁਧੁ ਚਹਿਯੋ ॥੧੯੪੪॥
purakhat ihee jarr judh chahiyo |1944|

Þegar konungur velti sér og féll niður, þá náði Krishna honum og sagði: „Ó fífl! komstu til að berjast og treysta á þennan styrk?”1944.

ਹਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
halee baach kaanrah so |

Ræða Balrams beint til Krishna:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਾਟਤ ਹੋ ਅਬ ਸੀਸ ਇਹ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕਹਿਯੋ ਆਇ ॥
kaattat ho ab sees ih musaleedhar kahiyo aae |

Balram kom og sagði að nú hjó (ég) höfuðið af honum.

ਜੋ ਜੀਵਤ ਇਹ ਛਾਡਿ ਹੋਂ ਤਉ ਇਹ ਰਾਰਿ ਮਚਾਇ ॥੧੯੪੫॥
jo jeevat ih chhaadd hon tau ih raar machaae |1945|

Balram sagði: "Nú skal ég höggva höfuðið af honum, því ef honum er leyft að fara á lífi mun hann snúa aftur til að berjast aftur." 1945.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ॥
jaraasandh baach |

Ræða Jarasandh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA