Sri Dasam Granth

Síða - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

heima hjá konunni (er niðursokkinn)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

Ástfanginn af Mamata

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Hann er dvalarstaður viskunnar, en fellur í viðhengi konu sinnar o.s.frv., hann er áfram í blekkingu.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

Þeir sem hafa visku samúðarinnar

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(allt) fólk er,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Óeigingjarnir eru trúaðir,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

Einstaklingurinn sem er fastur í lykli visku og mildi, er niðursokkinn af ánægju og er fjarlægður langt í burtu frá Dharma.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

Hugsunin er bundin

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

Elsku móður,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

konur,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Viska hans gripið af festingu móður, eiginkonu, sona og bræðra.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

hrifinn,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

geymir langanir,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

brennur af reiði,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

Ástfanginn af losta, hann er niðursokkinn í viðhengi og brennur í eldi reiðarinnar, hann er upptekinn af auðsöfnun.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

Biadhi hefur hafragraut,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

víkja að tilefninu,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Með því að fara til enda

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Þegar hann fær tækifæri eyðileggur hann stórmennina vegna eigin hagsmuna sinna og á þennan hátt fellur hann í hel.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Að yfirgefa allt,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

hefur fangað þann eina (Drottinn).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Þá þóknast það Drottni

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Ef allt er yfirgefið, er Drottinn dýrkaður af einlægni, og þá er öllum þjáningum og illsku lokið.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Eins og Nalni Suk

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

Auður víkur fyrir auði,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Þá) verður farsæll í verkum

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Ef veran afsalar sér öllu eins og páfagaukur yfirgefur búrið, þá geta allar athafnir hans borið ávöxt og hún nær yfirburðastöðu.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Lok lýsingar á ættleiðingu páfagauksins sem nítjánda sérfræðingur.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Nú hefst lýsingin á ættleiðingu kaupmanns sem tuttugasta sérfræðingur

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Jatadhari Dutt gekk fram.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Þá færði Dutt, sem ber möttu lokka sig lengra

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Við að sjá (þessa aðstæður eða vettvang) urðu ræturnar meðvitaðar

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Það var verið að spila á hljóðfærin þegar hann sá Dutt. Hinir líflausu hlutir voru að verða fjörugir og hinir líflegu voru undrandi.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

Það er frábært form, ekkert er sagt,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Mikil fegurð hans var ólýsanleg, þar sem allur heimurinn var undrandi

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

Á hvaða braut spekingurinn fór,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

Leiðir sem spekingurinn fór á, virtist sem ástarskýinu rigndi.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Þar sá (hann) ríkan Shah

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Þar sá hann ríkan kaupmann, var einstaklega fríður og fjársjóður og fjársjóður

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(Á andliti hvers) var mikil birta og gífurleg birta.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Hann var einstaklega glæsilegur og svo virtist sem Brahma hefði sjálfur skapað hann.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(kaup) var mjög varkár við að selja,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Hann var ákaflega meðvitaður um sölu sína og svo virtist sem hann vissi ekkert annað en verzlun

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Líf hans var fullkomlega bundið von.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

Upptekinn af löngunum athygli hans var eingöngu bundin við viðskipti og hann leit út eins og mikill jógi.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

Spekingurinn náði þangað með ásatrúarmönnum,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

Víkingurinn kom þangað ásamt Sannyasis og óteljandi lærisveinum