Sri Dasam Granth

Síða - 985


ਦਾਹ ਦਿਯੋ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੌ ਚਿਤ ਅਤਿ ਸੋਕ ਬਢਾਇ ॥
daah diyo tih naar kau chit at sok badtaae |

Með miklum þrengingum brenndi hann hana

ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਭਵਨ ਮੈ ਬਹੁਰਿ ਬਸਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੧੩॥
fool matee ke bhavan mai bahur basat bhayo aae |13|

og kom síðan yfir í höll Phool Mati.(13)

ਸਵਤਿ ਮਾਰਿ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਸੌ ਔਰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥
savat maar nij karan sau aauar nripeh dikharaae |

Með því að drepa samkonuna og sýna hana Raja,

ਰਾਜਾ ਕੌ ਨਿਜੁ ਬਸ ਕਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੧੪॥
raajaa kau nij bas kiyo aaiso charit banaae |14|

Með blekkingum hafði hún unnið hylli fullveldisins.(14)

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸਰ ਅਸੁਰ ਸਭ ਰੈਨਾਧਿਪ ਦਿਨਰਾਇ ॥
braham bisan sar asur sabh rainaadhip dinaraae |

Brahma, Vishnu, guðirnir, djöflarnir, sólin, tunglið,

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਬੇਦ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਦ ਸਕੇ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥੧੫॥
bed bayaas ar bed triy bhed sake neh paae |15|

Viyas spekingurinn og þeir allir gátu ekki áttað sig á kvendýrunum.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੪॥੨੪੩੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |124|2431|afajoon|

124. dæmisaga um heillavænlega kristna samtal um Raja og ráðherrann, lokið með blessun. (124)(2429)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਲੰਕ ਮੈ ਬੰਕ ਨਿਸਾਚਰ ਥੋ ਰਘੁਨੰਦਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਏਕ ਕਹਾਨੀ ॥
lank mai bank nisaachar tho raghunandan ko sun ek kahaanee |

Í landi Lanka heyrði djöfullinn djöfull söguna af Raghunandan (Rama).

ਰਾਵਨ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਮੇਤ ਹਨੇ ਇਹ ਖੇਤ ਮਹਾ ਬਲਿਧਾਨੀ ॥
raavan putr kalatr samet hane ih khet mahaa balidhaanee |

Að óttasleginn hafði útrýmt, í stríðinu, syni Raw ana ásamt konu sinni.

ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੌਚਕ ਸੇ ਮਦ ਮਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨੀ ॥
ros bhariyo tatakaal gadaa geh kauachak se mad mat kripaanee |

Þessi djöfull, fullur af reiði og bar spjót, rýtinga og sverð og varð heimskur,

ਕੋਟ ਕੌ ਕੂਦਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਕੌ ਫਾਧਿ ਫਿਰੰਗ ਮੌ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੧॥
kott kau kood samundr kau faadh firang mau aan pariyo abhimaanee |1|

Hefði hoppað yfir hafið til að hefja árásina.(1)

ਆਠਿਕ ਦ੍ਯੋਸ ਅੰਧੇਰ ਰਹਿਯੋ ਪੁਨਿ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਜਗ ਧੁੰਧ ਮਿਟਾਈ ॥
aatthik dayos andher rahiyo pun soor charriyo jag dhundh mittaaee |

Jörðin var hulin myrkri í átta daga, og þá reis sólin upp og þokunni létti.

ਦਾਨਵ ਕੌ ਲਖਿ ਲੋਕਨ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਉਪਜੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
daanav kau lakh lokan kai at hee chit mai upajee duchitaaee |

Þegar horft var á djöfulinn var fólk ráðvillt.

ਬਾਧਿ ਅਨੀ ਭਟ ਭੂਰਿ ਚੜੇ ਰਿਪੁ ਜੀਤਨ ਕੀ ਜਿਯ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਈ ॥
baadh anee bhatt bhoor charre rip jeetan kee jiy bayot banaaee |

Flestir konungarnir skipulögðu stefnu til að vinna hann,

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀਨ ਕੀ ਆਨਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸਾਥ ਲਰਾਈ ॥੨॥
baan kamaan gadaa barachheen kee aan karee tih saath laraaee |2|

Og þeir risu upp með boga, örvar, spjót og rýtinga í höndum sér.(2)

ਏਕ ਪਰੇ ਭਭਰਾਤ ਭਟੁਤਮ ਏਕ ਲਗੇ ਭਟ ਘਾਯਲ ਘੂੰਮੈ ॥
ek pare bhabharaat bhattutam ek lage bhatt ghaayal ghoonmai |

Margir miklir kappar fóru að detta niður af skelfingu og einn fór að ráfa um í svima.

ਏਕ ਚਲੈ ਭਜਿ ਕੈ ਰਨ ਤੇ ਇਕ ਆਨਿ ਪਰੇ ਮਰਿ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂੰਮੈ ॥
ek chalai bhaj kai ran te ik aan pare mar kai gir bhoonmai |

Einn hljóp af vígvellinum og komu margir dauðir til jarðar.

ਏਕ ਮਰੇ ਲਰਿ ਕੈ ਹਯ ਊਪਰ ਹਾਥਿਨ ਪੈ ਇਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਹੂੰ ਮੈ ॥
ek mare lar kai hay aoopar haathin pai ik sayandan hoon mai |

Einn dó í bardaga á hestum og einn (dó) á fílum og vögnum.

ਮਾਨੋ ਤ੍ਰਿਬੇਨੀ ਕੇ ਤੀਰਥ ਪੈ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਧੂਮ ਅਧੋ ਮੁਖ ਧੂੰਮੈ ॥੩॥
maano tribenee ke teerath pai mun naayak dhoom adho mukh dhoonmai |3|

(Það virtist) eins og Muni Nayak væri að blása reykelsi á helgidóm Tribeni (Allahabad). 3.

ਕੌਚ ਕਿਪਾਨ ਕਸੇ ਕਟਨੀ ਕਟਿ ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਸੁਰੰਗ ਨਿਖੰਗੀ ॥
kauach kipaan kase kattanee katt ang utang surang nikhangee |

Með sverðum og skjálftum á líkama sínum þyrmdu hetjurnar,

ਚੌਪਿ ਚਲੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਾਨ ਉਮੰਗੀ ॥
chauap chale chahoon oran te ghan saavan kee ghatt jaan umangee |

Frá öllum hliðum þræddu dökku skýin í Sawan, regntímanum.

ਜੰਗ ਨਿਸੰਗ ਪਰਿਯੋ ਸੰਗ ਸੂਰਨ ਨਾਚਿਯੋ ਹੈ ਆਪੁ ਤਹਾ ਅਰਧੰਗੀ ॥
jang nisang pariyo sang sooran naachiyo hai aap tahaa aradhangee |

Mikil átök brutust út og jafnvel Ardhangi (Shiva) hafði tekið þátt í stríðsdansinum.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਤ੍ਰਸਿ ਕੈ ਰਨ ਰੰਗ ਪਚੇ ਰਵਿ ਰੰਗ ਫਿਰੰਗੀ ॥੪॥
ros bhare na fire tras kai ran rang pache rav rang firangee |4|

Hinir hugrökku voru mikið og enginn virtist gefa eftir.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੇਰ ਪਰਿਯੋ ਭਾਰਥ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
bher pariyo bhaarath te bhaaree |

Það var stærra stríð en Mahabharata

ਨਾਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
naache soorabeer hankaaree |

Ógnvekjandi stríð var bundið yfir Indland og egóistar gleðjast yfir gæslunni.

ਬਹੁ ਬ੍ਰਿਣ ਕੀਏ ਨ ਇਕ ਤਿਹ ਲਾਗਿਯੋ ॥
bahu brin kee na ik tih laagiyo |

(Stríðsmennirnir réðust á risann) margoft, en hann fékk ekki eitt einasta högg.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਦਾਨਵ ਕੋ ਜਾਗਿਯੋ ॥੫॥
adhik kop daanav ko jaagiyo |5|

Þeir skutu örvum en gátu ekki höggið og djöfullinn fylltist frekar reiði.(5)

ਏਕ ਹਾਥ ਤਿਨ ਗਦਾ ਸੰਭਾਰੀ ॥
ek haath tin gadaa sanbhaaree |

Hann hélt á músinni í annarri hendi

ਦੂਜੋ ਕਰ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
doojo kar taravaar nikaaree |

Með sverð í annarri hendi og mace í hinni,

ਜਾ ਕੌ ਦੌਰਿ ਦੈਤ ਬ੍ਰਿਣ ਮਾਰੇ ॥
jaa kau dauar dait brin maare |

Risinn sem hljóp og sló,

ਏਕੈ ਚੋਟ ਚੌਥ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥੬॥
ekai chott chauath hee ddaarai |6|

Á hvern sem djöfullinn ákærði, skar hann hann af.(6)

ਜੋ ਕੋਊ ਤਾ ਕਹ ਘਾਵ ਲਗਾਵੈ ॥
jo koaoo taa kah ghaav lagaavai |

Hver sem slær á hann

ਟੂਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਾਥ ਰਹਿ ਜਾਵੈ ॥
ttoott kripaan haath reh jaavai |

Og sérhver líkami sem réðst á hann, myndi fá sverð hans brotið.

ਦਾਨਵ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਕਰੈ ॥
daanav kop adhik tab karai |

Þá yrði risinn reiðari

ਪ੍ਰਾਨ ਫਿਰੰਗਨਿ ਬਹੁ ਕੇ ਹਰੈ ॥੭॥
praan firangan bahu ke harai |7|

Meira og meira varð hann bólginn, meira varð hann ákveðinn.(7)

ਭੁੰਜਗ ਛੰਦ ॥
bhunjag chhand |

Bhujang vers:

ਮਹਾ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ਜਬੈ ਦੈਤ ਧਾਵੈ ॥
mahaa naad kai kai jabai dait dhaavai |

Þegar Maha Naad kar kai (þessi) risi myndi flýta sér

ਘਨੀ ਸੈਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਜਾਵੈ ॥
ghanee sain ko maar kai kai su jaavai |

Hann hefði drepið mikið af hernum.

ਬਿਯੋ ਕੌਨ ਜੋਧਾ ਲਰੈ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ॥
biyo kauan jodhaa larai ros kai kai |

Hvaða annar stríðsmaður er það sem getur barist við hann í reiði.

ਚਲੇ ਬਾਜ ਹੇਰੈ ਮਹਾ ਤਾਪ ਤੈ ਕੈ ॥੮॥
chale baaj herai mahaa taap tai kai |8|

Seeing (hann), (kapparnir) hlaupa í burtu mjög skjótt með hesta sína.8.

ਲਖੇ ਦੈਤ ਭਾਰੀ ਸਭੈ ਭੂਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe dait bhaaree sabhai bhoop bhaagai |

Þegar þeir sjá (þenna) risastóra, hafa allir konungar flúið

ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਕੇ ਤਾਪ ਸੌ ਅਨੁਰਾਗੈ ॥
mahaa traas ke taap sau anuraagai |

Og eru þjakaðir af miklum ótta.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਨਾਰਿ ਨ੍ਯਾਏ ॥
chale bhaaj kai kai hatthee naar nayaae |

Það er verið að hlaupa í burtu raddirnar

ਕਰੀ ਬਾਜ ਰਾਜੇ ਪਿਯਾਦੇ ਪਰਾਏ ॥੯॥
karee baaj raaje piyaade paraae |9|

Fílar, hestar og peð, allt þrjóskir konungar. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਸੈਨ ਭਜਤ ਲਖਿ ਭਟਿ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
sain bhajat lakh bhatt ris bhare |

Stríðsmennirnir eru reiðir þegar þeir sjá herinn á flótta