Sri Dasam Granth

Síða - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata skapaði margs konar fjandskap og deilur

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Forsjónin skapaði hina miklu lasti fjandskapar og deilna, sem enginn umbótasinni gat stjórnað.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali frá vopnum losta, græðgi, hrifningar o.s.frv

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Hvaða stríðsmaður gæti bjargað sér frá áföllum voldugrar konungs losta og trúarjátningar og viðhengi hinna miklu hirðmanna? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Þar (í Ranbhoomi) eru hugrökku stríðsmennirnir að tala bitur orð hver við annan.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Þar eru unglegu stríðsmennirnir uppteknir við að ögra lokun sín á milli, þeir standa upp með vopnin og eiga í harðri baráttu.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (breiða ávaxta ör) skel og khande berar (drepa hver annan)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Í þessari baráttu eru einhvers staðar óteljandi skaft, hjálmar og tvíeggjað sverð í notkun. Illu andarnir og draugarnir dansa og töfrarnir óma.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Einhvers staðar ber Shiva höfuðin (runds) í kransa.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Einhvers staðar er guðinn Shiva að strengja hauskúpurnar í rósakransnum sínum af hauskúpum, einhvers staðar æpa vampírurnar og draugarnir af gleði.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Stundum tala fuglarnir og stundum kvaka þeir.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Einhvers staðar hrópar hin hræðilega gyðja Chamunda og einhvers staðar hrópar hrægammar. Einhvers staðar liggja lík ungra stríðsmanna ástfangin.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Það hefur verið barið mikið, stykkin (af líkum hetjanna) gráta.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Það hafði verið hörð barátta, vegna þess að niðurhöggnu líkin rúlla í ryki. Einhvers staðar liggja dánu stríðsmennirnir ósjálfbjarga með hendurnar á hársvörðunum.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Einhvers staðar rúlla höfuðkúpuverndandi skeljar og boga og örvar,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Einhvers staðar liggja hauskúpur, hjálmar, bogar og örvar á víð og dreif. Einhvers staðar eru sverð og titrar kappanna þar á vígvellinum.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Einhvers staðar tala krækjurnar og póstmennirnir ropa.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Einhvers staðar æpa hrægammar og einhvers staðar ropar vampýran.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Einhvers staðar ráfar Bir Baital um með hvelli ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Einhvers staðar ganga illu andarnir og draugarnir skáhallir, einhvers staðar hlæja draugarnir, djöfularnir og kjötæturnar.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Stóru stríðsmennirnir öskra

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Þegar skýin heyrðu þrumur illgjarnra stríðsmanna, voru skýin feimin.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Þeir hafa) staðfastlega plantað fánum sínum

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Sterkir borðar hafa verið lagaðir og mjög reiðir hetjurnar eru vígðar í stríði.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Með sverðum og rýtingum

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Þeir halda á sverðum sínum og rýtingum og berjast í mikilli reiði.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(margir) Banke miklir stríðsmenn

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Hinar stórkostlegu hetjur, með baráttu sinni, láta jörðina skjálfa.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Brynja stríðsmannanna er farin að hreyfast

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Stríðsmennirnir berjast með vopnum sínum í mikilli spennu, vopnin sem og herklæðin glitra.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Sverð, sverð

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Þar er stáldrápið mikla með vopnum eins og sverðum og rýtingum.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat vers:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Ýmsar tegundir sverða, sverðin frá Halab og Junab, Sarohi sverð og tvíeggja sverð, hnífur, spjót og rýtingur voru slegnir af mikilli gremju.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Einhvers staðar er verið að plægja hnífa, kirpans og katar (af handhöfum þeirra) af heift.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Barátta á sér stað) einhvers staðar með hermönnum og einhvers staðar með hermönnum.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Einhvers staðar var skotið og einhvers staðar aðeins beitt píkunni, einhvers staðar var skotið og rýtingurinn beitt ofbeldi.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Hetjurnar hafa rétt fyrir sér með reiði

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Stríðsmennirnir eru grimmir skreyttir vopnum, sem þeir berjast með og yfirgefa allar efasemdir.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Þeir börðu brynjuna með því að verða reiðir

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Hiklaust slá þeir á vopnin og höggva útlimina.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

ekki sama um neinn,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Þeim er alveg sama og hrópa ���drepa, drepa���.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Þeir ýta (andstæðingnum) frá sér með því að skora á þá

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Þeir skora og keyra af krafti og þola högg margra vopna.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Þúsundir húrra eru (í) himninum.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Þúsund houris (fallegar himneskar stúlkur) hreyfast á himni; þeir halda áfram að giftast píslarvottunum.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Warriors in the war-ground) vagga ógurlega

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Stríðsmennirnir hreyfa sig á vígvellinum á skelfilegan hátt og segja ���drepa, drepa��� 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Útlimir einhvers hafa verið skornir af.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Útlimir einhvers stríðsmanns hafa verið höggnir og hár sumra verið rifið upp með rótum.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Hold manns er skorið

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Hold einhvers hefur verið afhýtt og einhver hefur fallið eftir að hafa verið saxaður.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Spilað er á trommur og á skildi

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Það er bankahljóð af trommum og skjöld. Framlínuherinn hefur verið rifinn upp með rótum.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Stríðsmenn beita (vopnum) hratt

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Stríðsmennirnir slá mjög snöggt á vopn sín og troða yfir hetjulega herinn.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Nýir lúðrar hljóma,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Nýir lúðrar hljóma og hinir voldugu stríðsmenn öskra með gæðum umburðarlyndis.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Skjóta boga og örvar

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Þeir slá á sverðin og skjóta örvunum og höggva skyndilega burt útlimina. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Bardagavöllurinn (í kappanum) er blessaður reiði

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Uppfullir af reiði halda þeir áfram og fara ekki einu sinni fjóra fet aftur.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Herklæðunum er haldið uppi

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Þeir halda á vopnum og skora og heyra þrumur þeirra, skýin finnst feiminn.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Hræðilegar ögrun

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Þeir hefja upp hjartahljóðhróp sín og slá harkalega á vopnin.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Gleymdu sorginni og berjast

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Þeir berjast, gleyma öllum sorgum og nokkrir þeirra fara til himna.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Hetjur andstæðinga eru mjög reiðar