Sri Dasam Granth

Síða - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Fílarnir, hestarnir og kapparnir fótgangandi voru allir saxaðir og enginn gat lifað af.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Síðan gekk Sumbh konungur sjálfur fram í stríð og þegar hann sá hann virðist sem hann muni ná því sem hann vill.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Gyðjan Durga kallaði Shiva-duti til sín.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Hérna megin hringdi Durga eftir umhugsun á kvenkyns sendiboða Shiva og gerði hana meðvitaða gaf hún þessi skilaboð í eyra hennar:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Sendu Shiva þangað

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Sendu Shiva lávarð á staðinn þar sem djöflakonungurinn stendur.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Þegar Shiva-duti heyrði þetta

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Þegar kvenkyns sendiboði Shiva heyrði þetta sendi hún Shiva sem sendiboða Shiva

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Upp frá því varð nafn (Durga) Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Frá þeim degi varð nafnið á Durga" shiv- Duti" ( boðberi shiva ), þetta vita allir karlar og konur.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (fór) og sagði: Ó, djöflakonungur, hlustaðu (á mig).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva sagði við djöflakonunginn, ���Hlustaðu á orð mín, móðir alheimsins hefur sagt þetta

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Það annað hvort gefa ríkið til guðanna

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Að annaðhvort skilar þú ríkinu til guða eða heyja stríð við mig.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Djöflakonungurinn sætti sig ekki við þetta.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Djöflakonungurinn Sumbh samþykkti ekki þessa tillögu og í stolti sínu fór hann fram í stríð.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Þar sem Kalka öskraði eins og kall,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Staðurinn þar sem Kali, eins og dauðinn, þrumaði, náði þessi púkakonungur þangað.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Þar ljómaði brún kirpanna.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Þar glitraði í brúnir sverðsins og draugar, nöldur og illir andar tóku að dansa.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Í blindni fór líkaminn að þjást ómeðvitað.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Þar komust blindu höfuðlausu koffortin á vitlausan hátt. Þar tóku margir Bhairavas og Bhimas að reika.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Trompetar, trommur, gongar byrjuðu að spila,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klarinetturnar, trommurnar og básúnurnar hljómuðu alls konar.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Óteljandi dhadhas, duffs, damru og dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Það var spilað hátt á bumburnar, taborana o.fl. og á hljóðfæri eins og Shahnai o.fl. var verið að spila í þeim fjölda að ekki er hægt að telja þau.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Hestarnir voru að gráta,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Hestarnir gráta og lúðrarnir hljóma.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Hetjurnar höfðu rétt fyrir sér,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Þekktir stríðsmenn öskra djúpt.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Þeir voru að halla sér (á hvorn annan)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Hetjurnar sem koma hiklaust nærri eru sláandi högg og stökk.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Hinir fallegu stríðsmenn höfðu rétt fyrir sér,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Hinir snjöllu stríðsmenn berjast hver við annan og fallegu hetjurnar eru að dekka sig. Himnesku stúlkurnar (apsaras) eru innblásnar.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(margir) hestar voru höggnir niður,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Verið er að höggva hestana og rífa andlitin.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Einhvers staðar) Trishul var áður syrgt

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Það er verið að heyra hljóðið sem tridents búa til. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Strákarnir voru að öskra,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Lúðrarnir hljóma og æskukapparnir þruma.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Konungarnir voru skreyttir,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Konungarnir og höfðingjarnir eru skreyttir og fílarnir öskra.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Hinir fallegu hestar eru á reiki hingað og þangað.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Fílar prinsanna öskra hræðilega.