Sri Dasam Granth

Página - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Os elefantes, cavalos e guerreiros a pé foram todos cortados e ninguém sobreviveu.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Então o próprio rei Sumbh marchou para a guerra e ao vê-lo parece que tudo o que ele deseja, ele conseguirá.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

A Deusa Durga chamou Shiva-duti até ela.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Deste lado, Durga após refletir, chamou uma mensageira de Shiva e deixando-a consciente deu esta mensagem em seu ouvido:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Envie Shiva para lá

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Envie Lord Shiva para o local onde o rei demônio está.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Quando Shiva-duti ouviu isso

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Quando a mensageira de Shiva ouviu isso, ela enviou Shiva como mensageira de Shiva

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

A partir de então, o nome (de Durga) tornou-se Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Desde aquele dia, o nome de Durga passou a ser “shiv-Duti” (o mensageiro de shiva), todos os homens e mulheres sabem disso.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (foi) e disse, Ó rei demônio, ouça (me).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva disse ao rei demônio: “Ouça minhas palavras, a mãe do universo disse isso

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Que ou dê o reino aos deuses

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Que ou você devolve o reino aos deuses ou trava uma guerra comigo.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

O rei demônio não aceitou isso.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

O rei demônio Sumbh não aceitou esta proposta e, em seu orgulho, marchou para a guerra.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Onde Kalka rugia como um chamado,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

O lugar onde Kali, como a morte, trovejava, aquele rei demônio chegou lá.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

A borda dos kirpans brilhava ali.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Ali os gumes da espada brilhavam e os fantasmas, goblins e espíritos malignos começaram a dançar.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Cegamente, o corpo começou a sofrer inconscientemente.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Ali, os troncos cegos e sem cabeça começaram a se movimentar sem sentido. Lá muitos Bhairavas e Bhimas começaram a vagar.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Trombetas, tambores, gongos começaram a tocar,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Os clarinetes, tambores e trombetas soavam de vários tipos.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Inumeráveis dhadhas, duffs, damru e dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Os pandeiros, tabors etc. foram tocados em voz alta e os instrumentos musicais como Shahnai etc. foram tocados em tal número que não podem ser contados.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

Estrofe MADHUBHAAR

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Os cavalos estavam relinchando,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Os cavalos relincham e as trombetas ressoam.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Os heróis estavam certos,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Os guerreiros enfeitados estão rugindo profundamente.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Eles estavam apoiados (um no outro)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Os heróis que se aproximam sem hesitação estão desferindo golpes e pulando.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Os belos guerreiros estavam certos,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Os guerreiros espertos lutam entre si e os belos heróis estão se enfeitando. As donzelas celestiais (apsaras) estão se sentindo inspiradas.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(muitos) cavalos foram abatidos,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Os cavalos estão sendo cortados e os rostos rasgados.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Em algum lugar) Trishul costumava ser lamentado

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

O som criado pelos tridentes está sendo ouvido. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Os meninos estavam rugindo,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

As trombetas ressoam e os jovens guerreiros trovejam.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Os reis estavam adornados,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Os reis e chefes estão enfeitados e os elefantes gritam.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Os lindos cavalos vagam de um lado para outro.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Os elefantes dos príncipes rugem terrivelmente.