Sri Dasam Granth

Página - 677


ਪਾਰਥ ਬਾਨ ਕਿ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਕਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿ ਕਾਮ ਕਟਾਰੇ ॥੧੬॥
paarath baan ki juban khaan ki kaal kripaan ki kaam kattaare |16|

Ele é um assassino como a flecha de Arjuna, ele é uma mina de juventude, ele controla tudo como o regente da juventude KAL e é a adaga da luxúria.2

ਤੰਤ੍ਰ ਭਰੇ ਕਿਧੌ ਜੰਤ੍ਰ ਜਰੇ ਅਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹਰੇ ਚਖ ਚੀਨਤ ਯਾ ਤੇ ॥
tantr bhare kidhau jantr jare ar mantr hare chakh cheenat yaa te |

Ao vê-lo, o impacto do tantra, mantra e yantra termina

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਮਦ ਸੇ ਮਦੂਆ ਤੇ ॥
joban jot jage at sundar rang range mad se madooaa te |

Seus olhos, brilhando com a luz da juventude, parecem extremamente bonitos e intoxicados.

ਰੰਗ ਸਹਾਬ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਸੇ ਸੀਖੇ ਹੈ ਜੋਰਿ ਕਰੋਰਕ ਘਾਤੇ ॥
rang sahaab fool gulaab se seekhe hai jor karorak ghaate |

Seus olhos podem matar milhões de pessoas como as rosas e

ਮਾਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰਤਿ ਹੇਰਤਿ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹੀਯਾ ਤੇ ॥੧੭॥
maadhuree moorat sundar soorat herat hee har let heeyaa te |17|

Vendo sua bela figura, a mente fica fascinada ao vê-lo.3.17.

ਪਾਨ ਚਬਾਇ ਸੀਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁਗੰਧ ਲਗਾਇ ਸਭਾ ਜਬ ਆਵੈ ॥
paan chabaae seegaar banaae sugandh lagaae sabhaa jab aavai |

(Paras Nath) Quando alguém chega à assembléia tendo mastigado paan, adornado e perfumado

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਚਰਾਚਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਬਿਸਮਾਵੈ ॥
kinar jachh bhujang charaachar dev adev doaoo bisamaavai |

Quando ele foi ao tribunal para mascar betel e perfumar o corpo, todos os Kinnars, Yakshas, Nagas, seres animados e inanimados, deuses e demônios ficaram maravilhados.

ਮੋਹਿਤ ਜੇ ਮਹਿ ਲੋਗਨ ਮਾਨਨਿ ਮੋਹਤ ਤਉਨ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
mohit je meh logan maanan mohat taun mahaa sukh paavai |

Os machos e fêmeas humanos ficaram satisfeitos em ficar fascinados por ele

ਵਾਰਹਿ ਹੀਰ ਅਮੋਲਕ ਚੀਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਿਨ ਧੀਰ ਸਬੈ ਬਲ ਜਾਵੈ ॥੧੮॥
vaareh heer amolak cheer treeyaa bin dheer sabai bal jaavai |18|

Eles sacrificaram suas roupas prestigiosas, diamantes e joias nele com impaciência.4.18.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਪੜੇ ਦਸ ਚਾਰ ਮਨੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਚਤੁਰ ਚਕ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
roop apaar parre das chaar mano asuraar chatur chak jaanayo |

Indra também ficou maravilhado com Parasnath, a pessoa mais bonita e especialista em todas as quatorze ciências.

ਆਹਵ ਜੁਕਤਿ ਜਿਤੀਕ ਹੁਤੀ ਜਗ ਸਰਬਨ ਮੈ ਸਬ ਹੀ ਅਨੁਮਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aahav jukat jiteek hutee jag saraban mai sab hee anumaanrayo |

Ele conhecia todas as artes da guerra,

ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸਨ ਜੀਤ ਜੁਧਾਬਰ ਕ੍ਰਿਤ ਚੰਦੋਵ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤਾਨ੍ਰਯੋ ॥
des bidesan jeet judhaabar krit chandov daso dis taanrayo |

depois de conquistar todos os países distantes e próximos, a bandeira da vitória tremulou em todas as dez direções

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਗੋਪੀਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
devan indr gopeen gobind nisaa kar chand samaan pachhaanayo |19|

Os deuses o compreenderam como Indra, as gopis como Krishna e a noite como a lua.5.19.

ਚਉਧਿਤ ਚਾਰ ਦਿਸਾ ਭਈ ਚਕ੍ਰਤ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੁਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
chaudhit chaar disaa bhee chakrat bhoom akaas duhoon pahichaanaa |

Iluminado como a lua cheia, Parasnath fez com que todas as quatro direções se maravilhassem com ele.

ਜੁਧ ਸਮਾਨ ਲਖ੍ਯੋ ਜਗ ਜੋਧਨ ਬੋਧਨ ਬੋਧ ਮਹਾ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
judh samaan lakhayo jag jodhan bodhan bodh mahaa anumaanaa |

Ele se tornou famoso em todos os lugares da terra e no céu os guerreiros o reconheceram como um guerreiro e os eruditos como eruditos

ਸੂਰ ਸਮਾਨ ਲਖਾ ਦਿਨ ਕੈ ਤਿਹ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
soor samaan lakhaa din kai tih chand saroop nisaa pahichaanaa |

O dia o considerava como o sol e a noite como a lua

ਰਾਨਨਿ ਰਾਵਿ ਸਵਾਨਿਨ ਸਾਵ ਭਵਾਨਿਨ ਭਾਵ ਭਲੋ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥੨੦॥
raanan raav savaanin saav bhavaanin bhaav bhalo man maanaa |20|

As rainhas o consideravam o rei, as outras mulheres como o marido e a deusa como o amor.6.20.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਬਿਤੈ ਬਰਖ ਦ੍ਵੈ ਅਸਟ ਮਾਸੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
bitai barakh dvai asatt maasan pramaanan |

(Quando) dois anos e oito meses se passaram

ਭਯੋ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ਸਰਬ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
bhayo suprabhan sarab bidayaa nidhaanan |

Dois anos e oito meses se passaram e Parasnath, o repositório de todos os conhecimentos, era conhecido como um rei glorioso.

ਜਪੈ ਹਿੰਗੁਲਾ ਠਿੰਗੁਲਾ ਪਾਣ ਦੇਵੀ ॥
japai hingulaa tthingulaa paan devee |

(Aquele) Hingla, Thingla,

ਅਨਾਸਾ ਛੁਧਾ ਅਤ੍ਰਧਾਰੀ ਅਭੇਵੀ ॥੨੧॥
anaasaa chhudhaa atradhaaree abhevee |21|

Ele repetiu os nomes da deusa de Hinglaaj e da Durga, que usava armas.21.

ਜਪੈ ਤੋਤਲਾ ਸੀਤਲਾ ਖਗ ਤਾਣੀ ॥
japai totalaa seetalaa khag taanee |

Totla, Sitla, Khagtrani,

ਭ੍ਰਮਾ ਭੈਹਰੀ ਭੀਮ ਰੂਪਾ ਭਵਾਣੀ ॥
bhramaa bhaiharee bheem roopaa bhavaanee |

A adoração de deusas como Shitala, Bhavani etc. foi realizada e t

ਚਲਾਚਲ ਸਿੰਘ ਝਮਾਝੰਮ ਅਤ੍ਰੰ ॥
chalaachal singh jhamaajham atran |

canta que as estrelas estão vibrando.

ਹਹਾ ਹੂਹਿ ਹਾਸੰ ਝਲਾ ਝਲ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੨॥
hahaa hoohi haasan jhalaa jhal chhatran |22|

Ele brilhava com armas, armas, esplendor, dossel, gentilezas, etc. aumentou sua glória.22.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ਛਟਾ ਛੁਟ ਕੇਸੰ ॥
attaa att haasan chhattaa chhutt kesan |

Bloom está rindo, as tampas das caixas estão abertas,

ਅਸੰ ਓਧ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਕ੍ਰੂਰ ਭੇਸੰ ॥
asan odh paanan namo kraoor bhesan |

A beleza de sua diversão e seu cabelo pareciam extremamente bonitos e sua espada brilhava como um raio em suas mãos.

ਸਿਰੰਮਾਲ ਸ੍ਵਛੰ ਲਸੈ ਦੰਤ ਪੰਤੰ ॥
siramaal svachhan lasai dant pantan |

(Em cujo pescoço) há uma guirlanda limpa de cabeças e uma fileira de dentes brilha.

ਭਜੈ ਸਤ੍ਰੁ ਗੂੜੰ ਪ੍ਰਫੁਲੰਤ ਸੰਤੰ ॥੨੩॥
bhajai satru goorran prafulant santan |23|

Ele usava um rosário puro na cabeça e as fileiras de seus dentes pareciam magníficas ao vê-lo, os inimigos fugiram e os santos ficaram satisfeitos.23.

ਅਲਿੰਪਾਤਿ ਅਰਧੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
alinpaat aradhee mahaa roop raajai |

Como uma série de sobrancelhas (as da deusa), as sobrancelhas ('ardhi') são altamente adornadas.

ਮਹਾ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ਕਰਾਲੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
mahaa jot jvaalan karaalan biraajai |

Ele apareceu como um rei muito bonito e havia um horrível halo de luz ao redor de seu rosto.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਹਸੈ ਸੁਧ ਸਾਧੰ ॥
trasai dusatt pusattan hasai sudh saadhan |

(Ao ver isso) os poderosos e ímpios temem e os puros (de coração) riem de alegria.

ਭਜੈ ਪਾਨ ਦੁਰਗਾ ਅਰੂਪੀ ਅਗਾਧੰ ॥੨੪॥
bhajai paan duragaa aroopee agaadhan |24|

Ao vê-lo, os tiranos se iludiram e os santos sorriram em sua mente satisfeita, ele se lembrou da informe e misteriosa Durga,24.

ਸੁਨੇ ਉਸਤਤੀ ਭੀ ਭਵਾਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
sune usatatee bhee bhavaanee kripaalan |

Ao ouvir (este) elogio, Bhavani tornou-se kripal,

ਅਧੰ ਉਰਧਵੀ ਆਪ ਰੂਪੀ ਰਸਾਲੰ ॥
adhan uradhavee aap roopee rasaalan |

Ao ouvir seus elogios, Bhavani ficou satisfeita com ele e dotou-o de uma beleza única.

ਦਏ ਇਖ੍ਵਧੀ ਦ੍ਵੈ ਅਭੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
de ikhvadhee dvai abhangan khatangan |

(Ele satisfeito) deu duas aljavas de flechas indestrutíveis e um arco (Ikhwadhi).

ਪਰਸ੍ਰਯੰ ਧਰੰ ਜਾਨ ਲੋਹੰ ਸੁਰੰਗੰ ॥੨੫॥
parasrayan dharan jaan lohan surangan |25|

Ela deu a ele dois braços infalíveis que poderiam fazer com que os inimigos com armaduras de aço caíssem no chão.25.

ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਏ ॥
jabai sasatr saadhee sabai sasatr paae |

Depois de usar toda a armadura dada pelo armeiro,

ਉਘਾਰੇ ਚੂਮੇ ਕੰਠ ਸੀਸੰ ਛੁਹਾਏ ॥
aughaare choome kantth seesan chhuhaae |

Quando este rei, praticando o armamento, obteve as armas, beijou-as, abraçou-as e colocou-as na cabeça

ਲਖ੍ਯੋ ਸਰਬ ਰਾਵੰ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lakhayo sarab raavan prabhaavan apaaran |

Todos os reis conheciam esta imensa influência

ਅਜੋਨੀ ਅਜੈ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੨੬॥
ajonee ajai bed bidiaa bichaaran |26|

Todos os reis o viam como um guerreiro invencível e um estudioso bem-sucedido do aprendizado védico.26.

ਗ੍ਰਿਹੀਤੁਆ ਜਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
griheetuaa jabai sasatr asatran apaaran |

Quando a imensa armadura tomou posse das armas,

ਪੜੇ ਅਨੁਭਵੰ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
parre anubhavan bed bidiaa bichaaran |

Depois de obter armas e armas ilimitadas, ele também obteve a experiência da reflexão do aprendizado védico.

ਪੜੇ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਹੁਤੀ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ॥
parre sarab bidiaa hutee sarab desan |

(Ele) estudou o aprendizado de todos os países.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਦੇਸੀ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਨਰੇਸੰ ॥੨੭॥
jite sarab desee su asatran naresan |27|

Ele estuda as ciências de todos os países e com a força de suas armas e armas conquistou os reis de todos os países.27.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੀ ॥
patthe kaagadan des desan apaaree |

Documentos (licenças) foram enviados para muitos países

ਕਰੋ ਆਨਿ ਕੈ ਬੇਦ ਬਿਦ੍ਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
karo aan kai bed bidayaa bichaaree |

Ele convidou estudiosos e sábios de muitos países distantes e próximos para consultas sobre o aprendizado védico.