Sri Dasam Granth

Página - 102


ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਯੋ ਬਿਸਖੰ ਬਰਖੇ ॥੧੬॥
ghan boondan jiyo bisakhan barakhe |16|

E começou a atirar flechas como gotas de chuva.16.

ਜਨੁ ਘੋਰ ਕੈ ਸਿਆਮ ਘਟਾ ਘੁਮਡੀ ॥
jan ghor kai siaam ghattaa ghumaddee |

Como as nuvens escuras que rugem e avançam,

ਅਸੁਰੇਸ ਅਨੀਕਨਿ ਤ੍ਰਯੋ ਉਮਿਡੀ ॥
asures aneekan trayo umiddee |

As forças do rei demônio marcharam para frente.

ਜਗ ਮਾਤ ਬਿਰੂਥਨਿ ਮੋ ਧਸਿ ਕੈ ॥
jag maat biroothan mo dhas kai |

A Mãe do mundo, penetrando nos exércitos do inimigo,

ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਹਾਥ ਗਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ॥੧੭॥
dhan saaeik haath gahiyo has kai |17|

Ela pegou o arco e as flechas sorrindo.17.

ਰਣ ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰਾਇ ਦੀਏ ॥
ran kunjar punj giraae dee |

Ela derrubou no campo de batalha as manadas de elefantes,

ਇਕ ਖੰਡ ਅਖੰਡ ਦੁਖੰਡ ਕੀਏ ॥
eik khandd akhandd dukhandd kee |

E cortei alguns deles ao meio.

ਸਿਰ ਏਕਨਿ ਚੋਟ ਨਿਫੋਟ ਬਹੀ ॥
sir ekan chott nifott bahee |

Na cabeça de alguns deles ela desferiu um golpe tão poderoso,

ਤਰਵਾਰ ਹੁਐ ਤਰਵਾਰ ਰਹੀ ॥੧੮॥
taravaar huaai taravaar rahee |18|

Que os corpos foram perfurados da cabeça até a palma dos pés.

ਤਨ ਝਝਰ ਹੁਐ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ॥
tan jhajhar huaai ran bhoom gire |

Os corpos deteriorados caíram no campo de batalha

ਇਕ ਭਾਜ ਚਲੇ ਫਿਰ ਕੈ ਨ ਫਿਰੇ ॥
eik bhaaj chale fir kai na fire |

Alguns fugiram e não voltaram

ਇਕਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਲੈ ਆਨਿ ਬਹੇ ॥
eik haath hathiaar lai aan bahe |

Alguns pegaram armas e entraram no campo de batalha

ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਗਿਰਿ ਖੇਤਿ ਰਹੇ ॥੧੯॥
lar kai mar kai gir khet rahe |19|

E depois de lutar morreram e caíram no campo.19.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

Estrofe NARAAJ

ਤਹਾ ਸੁ ਦੈਤ ਰਾਜਯੰ ॥
tahaa su dait raajayan |

Então o rei gigante (da guerra)

ਸਜੇ ਸੋ ਸਰਬ ਸਾਜਯੰ ॥
saje so sarab saajayan |

Então o rei demônio reuniu toda a parafernália de guerra.

ਤੁਰੰਗ ਆਪ ਬਾਹੀਯੰ ॥
turang aap baaheeyan |

E conduzindo o cavalo para frente

ਬਧੰ ਸੁ ਮਾਤ ਚਾਹੀਯੰ ॥੨੦॥
badhan su maat chaaheeyan |20|

Ele avançou com seu cavalo e quis matar a Mãe (deusa).20.

ਤਬੈ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬਕਾਰਿ ਕੈ ॥
tabai drugaa bakaar kai |

Então Durga desafiou

ਕਮਾਣ ਬਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kamaan baan dhaar kai |

Então a deusa Durga o desafiou, pegando seu arco e flechas

ਸੁ ਘਾਵ ਚਾਮਰੰ ਕੀਯੋ ॥
su ghaav chaamaran keeyo |

Chamar matou (o general nomeado).

ਉਤਾਰ ਹਸਤਿ ਤੇ ਦੀਯੋ ॥੨੧॥
autaar hasat te deeyo |21|

Ela feriu (um dos) generais chamados Chamar e o jogou de seu elefante no chão.21

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਤਬੈ ਬੀਰ ਕੋਪੰ ਬਿੜਾਲਾਛ ਨਾਮੰ ॥
tabai beer kopan birraalaachh naaman |

Então o herói chamado Biralachh ficou cheio de ira.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਦੇਹੰ ਚਲੋ ਜੁਧ ਧਾਮੰ ॥
saje sasatr dehan chalo judh dhaaman |

Ele se enfeitou com armas e caminhou em direção ao campo de batalha.

ਸਿਰੰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਆਨਿ ਘਾਯੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
siran singh ke aan ghaayan prahaaran |

Ele bateu com sua arma na cabeça do leão e o feriu,

ਬਲੀ ਸਿੰਘ ਸੋ ਹਾਥ ਸੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੰ ॥੨੨॥
balee singh so haath so maar ddaaran |22|

Mas o bravo leão o matou com as mãos.22.

ਬਿੜਾਲਾਛ ਮਾਰੇ ਸੁ ਪਿੰਗਾਛ ਧਾਏ ॥
birraalaachh maare su pingaachh dhaae |

Quando Biralachh foi morto, Pinagachh correu para frente

ਦ੍ਰੁਗਾ ਸਾਮੁਹੇ ਬੋਲ ਬਾਕੇ ਸੁਨਾਏ ॥
drugaa saamuhe bol baake sunaae |

Indo na frente de Durga, ele pronunciou algumas palavras irônicas.

ਕਰੀ ਅਭ੍ਰਿ ਜ੍ਯੋ ਗਰਜ ਕੈ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee abhr jayo garaj kai baan barakhan |

Rugindo como uma nuvem, ele derramou uma saraivada de flechas

ਮਹਾ ਸੂਰ ਬੀਰੰ ਭਰੇ ਜੁਧ ਹਰਖੰ ॥੨੩॥
mahaa soor beeran bhare judh harakhan |23|

Esse grande herói ficou cheio de prazer no campo de batalha.23.

ਤਬੈ ਦੇਵੀਅੰ ਪਾਣਿ ਬਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tabai deveean paan baanan sanbhaaran |

Então a deusa pegou seu arco e flechas.

ਹਨਿਯੋ ਦੁਸਟ ਕੇ ਘਾਇ ਸੀਸੰ ਮਝਾਰੰ ॥
haniyo dusatt ke ghaae seesan majhaaran |

Ela feriu o tirano na cabeça com seu eixo

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ਗਏ ਪ੍ਰਾਣ ਛੁਟੰ ॥
giriyo jhoom bhooman ge praan chhuttan |

Que balançou, caiu do chão e deu seu último suspiro.

ਮਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਸਾਤਵੌ ਸ੍ਰਿੰਗ ਟੁਟੰ ॥੨੪॥
mano mer ko saatavau sring ttuttan |24|

Parecia que o sétimo pico da montanha Sumeru havia caído.24.

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਪਿੰਗਾਛ ਦੇਬੀ ਸੰਘਾਰੇ ॥
girai beer pingaachh debee sanghaare |

Quando guerreiros como Pingachh caíram no campo,

ਚਲੇ ਅਉਰੁ ਬੀਰੰ ਹਥਿਆਰੰ ਉਘਾਰੇ ॥
chale aaur beeran hathiaaran ughaare |

Outros guerreiros segurando suas armas marcharam para frente.

ਤਬੈ ਰੋਸਿ ਦੇਬਿਯੰ ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
tabai ros debiyan saroghan chalaae |

Então a deusa, em grande ira, disparou muitas flechas,

ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਕੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਗਿਰਾਏ ॥੨੫॥
binaa praan ke judh madhan giraae |25|

Que colocou para descansar muitos guerreiros no campo de batalha.25.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
je je satru saamuhe aae |

Aqueles que vieram antes do inimigo (demônios),

ਸਬੈ ਦੇਵਤਾ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥
sabai devataa maar giraae |

Os inimigos que vieram antes da deusa foram todos mortos por ela.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜਬੈ ਹਨਿ ਡਾਰੀ ॥
sainaa sakal jabai han ddaaree |

Quando todo o exército (inimigo) foi morto,

ਆਸੁਰੇਸ ਕੋਪਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੬॥
aasures kopaa ahankaaree |26|

Quando todo o exército foi assim apagado, então o egoísta rei demônio ficou cheio de raiva.26.

ਆਪ ਜੁਧ ਤਬ ਕੀਆ ਭਵਾਨੀ ॥
aap judh tab keea bhavaanee |

Então o próprio Bhavani lutou

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੈ ਪਖਰੀਆ ਬਾਨੀ ॥
chun chun hanai pakhareea baanee |

Então a própria deusa Durga travou a guerra e pegou e matou os guerreiros que usavam armaduras.

ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਆਲ ਮਸਤਕ ਤੇ ਬਿਗਸੀ ॥
krodh juaal masatak te bigasee |

Um fogo de ira apareceu da cabeça (da deusa),

ਤਾ ਤੇ ਆਪ ਕਾਲਿਕਾ ਨਿਕਸੀ ॥੨੭॥
taa te aap kaalikaa nikasee |27|

A chama da ira se manifestou em sua testa, que apareceu na forma da deusa kalka.27.