Sri Dasam Granth

Página - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich viu seu exército fugindo,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Então (ele instou o exército) com raiva

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

E desafiou suas forças com grande ira, como a fúria de uma cobra.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Rama atirou nele com uma flecha

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ram disparou sua flecha em direção a Marich, que correu em direção ao mar.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Ele deixou o reino deste) país

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Ele adotou o traje de um Iogue, abandonando seu reino e país.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

Linda armadura (Marich) decolou

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Ele usou as roupas de um Yogi ao abandonar o lindo vestido real,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Ele foi e se estabeleceu no jardim de Lanka

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

abandonando todas as ideias hostis, ele começou a morar numa cabana em Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Subahu com raiva

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu marchou junto com seus soldados com grande raiva,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(Ele) veio e começou a guerra

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

E na guerra de flechas, ele também ouviu o som terrível.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

Ele foi condecorado com um belo exército.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Nas forças enfeitadas, cavalos muito velozes começaram a correr

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Manadas de elefantes rugiram,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Os elefantes rugiram em todas as direções e diante de seus rugidos, o trovão das nuvens parecia muito abafado.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Os escudos colidiram um contra o outro.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

As batidas nos escudos eram audíveis e os escudos amarelo e vermelho pareciam impressionantes.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Os guerreiros estavam segurando suas armas

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Os guerreiros começaram a se levantar segurando as armas nas mãos e houve um fluxo contínuo de flechas.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

Armas de fogo estavam se movendo

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

As flechas foram disparadas e as armas começaram a cair das mãos dos guerreiros.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

Os (heróis) manchados de sangue eram assim

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

Os bravos lutadores saturados de sangue pareciam participantes de uma festa de casamento vestindo roupas vermelhas.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

A maioria (dos guerreiros) vagou (assim) ferida,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Muitas pessoas feridas estão vagando como um bêbado embriagado.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Os guerreiros estavam se enfeitando assim

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Os guerreiros agarraram-se uns aos outros como uma flor encontrando a outra flor com alegria.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

O rei gigante

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

O rei demônio foi morto e alcançou sua forma real.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Sinos altos tocavam.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

Os instrumentos musicais foram tocados e ao ouvir seu som, as nuvens se sentiram.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Os cocheiros mataram os elefantes (serpentes).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Muitos cocheiros foram mortos e os cavalos começaram a vagar pelo campo de batalha sem serem reclamados.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Houve uma guerra pesada.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Esta guerra foi tão terrível que até a meditação de Shiva foi interrompida.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

As horas estavam passando,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Começou o ressoar dos gongos, tambores e tambores.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Os gritos ecoaram

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

As trombetas soaram e os cavalos relincharam.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

O som das espadas (Dhopa) era o som da fumaça.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Vários sons surgiram no campo de batalha e houve batidas nos capacetes.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

Escudos e armaduras estavam sendo cortados

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

As armaduras dos corpos foram cortadas e os heróis seguiram a disciplina de Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Rama e Subahu) tiveram um duelo,