Sri Dasam Granth

Página - 178


ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਨ ਲਹੀਐ ॥
braham bisan meh bhed na laheeai |

Não deve haver diferença (de qualquer tipo) entre Brahma e Vishnu.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭੀਤਰ ਇਮ ਕਹੀਐ ॥੭॥
saasatr sinmrit bheetar im kaheeai |7|

Foi dito nos Shastras e Smrities que não há diferença entre Brahma e Vishnu.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
eit sree bachitr naattake brahamaa dasamo avataar samaapatam sat subham sat |10|

Fim da descrição da décima encarnação BRAHMA em BACHITTAR NATAK.10.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ॥
ath rudr avataar barananan |

Agora começa a descrição da Encarnação de Rudra:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Deixe Sri Bhagauti Ji (O Senhor Primordial) ser útil.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Estrofe TOTAK

ਸਬ ਹੀ ਜਨ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਲਗੇ ॥
sab hee jan dharam ke karam lage |

Todas as pessoas se envolveram na religião.

ਤਜਿ ਜੋਗ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗੇ ॥
taj jog kee reet kee preet bhage |

Todas as pessoas se absorveram nas obras do Dharma, mas chegou o momento em que a disciplina de Yoga e Bhakti (devoção) foi abandonada.

ਜਬ ਧਰਮ ਚਲੇ ਤਬ ਜੀਉ ਬਢੇ ॥
jab dharam chale tab jeeo badte |

Quando a religião começou, o número de criaturas aumentou

ਜਨੁ ਕੋਟਿ ਸਰੂਪ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗਢੇ ॥੧॥
jan kott saroop ke braham gadte |1|

Quando o caminho do Dharma é adotado, todas as almas ficam satisfeitas e praticando a igualdade, elas visualizam Um Brahman dentro de todos.1.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਭਾਰ ਭਰੀ ਧਰਣੀ ॥
jag jeevan bhaar bharee dharanee |

A terra estava cheia das criaturas do mundo,

ਦੁਖ ਆਕੁਲ ਜਾਤ ਨਹੀ ਬਰਣੀ ॥
dukh aakul jaat nahee baranee |

Esta terra foi pressionada sob o senhor dos sofrimentos das pessoas do mundo e era impossível descrever a sua angústia e agonia

ਧਰ ਰੂਪ ਗਊ ਦਧ ਸਿੰਧ ਗਈ ॥
dhar roop gaoo dadh sindh gee |

(Terra) assumindo a forma de uma vaca, Chhir foi para o oceano

ਜਗਨਾਇਕ ਪੈ ਦੁਖੁ ਰੋਤ ਭਈ ॥੨॥
jaganaaeik pai dukh rot bhee |2|

Então a terra se transformou em uma vaca e chorando amargamente, ela alcançou o oceano de leite diante do Senhor Atemporal.2.

ਹਸਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
has kaal prasan bhe tab hee |

Assim que ele ouviu a tristeza da terra com seus ouvidos

ਦੁਖ ਸ੍ਰਉਨਨ ਭੂਮਿ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
dukh sraunan bhoom suniyo jab hee |

Quando o Senhor ouviu com Seus próprios ouvidos os sofrimentos da terra, então o Senhor Destruidor ficou satisfeito e riu

ਢਿਗ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਇ ਲਯੋ ਅਪਨੇ ॥
dtig bisan bulaae layo apane |

(Eles) chamaram Vishnu para eles

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਪਨੇ ॥੩॥
eih bhaat kahiyo tih ko supane |3|

Ele chamou Vishnu em Sua presença e disse-lhe desta forma.3.

ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰੋ ॥
su kahiyo tum rudr saroop dharo |

('Kal Purakh') disse, (Ó Vishnu!) Assuma a forma de Rudra.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਕੋ ਚਲਿ ਨਾਸ ਕਰੋ ॥
jag jeevan ko chal naas karo |

O Senhor destruidor pediu a Vishnu que se manifestasse como Rudra para destruir os seres do mundo

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
tab hee tih rudr saroop dhariyo |

Só então ele assumiu a forma de Rudra

ਜਗ ਜੰਤ ਸੰਘਾਰ ਕੇ ਜੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥੪॥
jag jant sanghaar ke jog kariyo |4|

Então Vishnu se manifestou como Rudra e destruindo os seres do mundo, ele estabeleceu o Yoga.4.

ਕਹਿ ਹੋਂ ਸਿਵ ਜੈਸਕ ਜੁਧ ਕੀਏ ॥
keh hon siv jaisak judh kee |

(Eu) digo, o tipo de guerra que Shiva travou

ਸੁਖ ਸੰਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਦੀਏ ॥
sukh santan ko jih bhaat dee |

Descreverei agora como Shiva travou guerras e deu conforto aos santos.

ਗਨਿਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਰੀ ਗਿਰਜਾ ॥
ganiyo jih bhaat baree girajaa |

(Então) contarei como (ele) se casou com Parbati (Girija).

ਜਗਜੀਤ ਸੁਯੰਬਰ ਮੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ॥੫॥
jagajeet suyanbar mo su prabhaa |5|

Também contarei como ele se casou com Parbati depois de conquistá-la no Swayyamvara (autosseleção de um marido entre os pretendentes).5.

ਜਿਮ ਅੰਧਕ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
jim andhak so har judh kariyo |

Como Shiva lutou com Andhak (o demônio).

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋਜ ਕੋ ਮਾਨ ਹਰਿਯੋ ॥
jih bhaat manoj ko maan hariyo |

Como Shiva travou uma guerra contra Andgakasura? Como é apagado o orgulho do Cupido?

ਦਲ ਦੈਤ ਦਲੇ ਕਰ ਕੋਪ ਜਿਮੰ ॥
dal dait dale kar kop jiman |

A maneira como ele derrotou os gigantes com raiva

ਕਹਿਹੋ ਸਬ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਿਮੰ ॥੬॥
kahiho sab chhor prasang timan |6|

Ficando furioso, como ele esmagou a reunião de demônios? Descreverei todas essas anedotas.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

Estrofe PADHAARI

ਜਬ ਹੋਤ ਧਰਨ ਭਾਰਾਕਰਾਤ ॥
jab hot dharan bhaaraakaraat |

Quando a terra sofre com o peso

ਤਬ ਪਰਤ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਾਤਿ ॥
tab parat naeh tih hridai saat |

Quando a terra é pressionada pelo peso dos pecados, ela não consegue ter paz em seu coração.

ਤਬ ਦਧ ਸਮੁੰਦ੍ਰਿ ਕਰਈ ਪੁਕਾਰ ॥
tab dadh samundr karee pukaar |

Então (ela) Chhir vai para o mar e reza

ਤਬ ਧਰਤ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ॥੭॥
tab dharat bisan rudraavataar |7|

Então ela vai e grita alto no oceano de leite e a encarnação Rudra de Vishnu se manifesta.7.

ਤਬ ਕਰਤ ਸਕਲ ਦਾਨਵ ਸੰਘਾਰ ॥
tab karat sakal daanav sanghaar |

Então (Rudra) conquista todos os demônios,

ਕਰਿ ਦਨੁਜ ਪ੍ਰਲਵ ਸੰਤਨ ਉਧਾਰ ॥
kar danuj pralav santan udhaar |

Após a manifestação, Rudra destrói os demônios e, esmagando-os, protege os santos.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਕਰਿ ਦੁਸਟ ਨਾਸ ॥
eih bhaat sakal kar dusatt naas |

Ao destruir assim todos os ímpios

ਪੁਨਿ ਕਰਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭਗਵਾਨ ਬਾਸ ॥੮॥
pun karat hridai bhagavaan baas |8|

Desta forma, destruindo todos os tiranos, ele então habita no coração de seus devotos.8.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Estrofe TOTAK

ਤ੍ਰਿਪੁਰੈ ਇਕ ਦੈਤ ਬਢਿਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
tripurai ik dait badtiyo tripuran |

Um demônio chamado Tipur (criado pelo demônio Madhu) tomou posse dos três puris.

ਜਿਹ ਤੇਜ ਤਪੈ ਰਵਿ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
jih tej tapai rav jiau tripuran |

No estado de Trupura viviam demônios de três olhos, cuja glória era igual à glória do Sol, que se espalhava pelos três mundos.

ਬਰਦਾਇ ਮਹਾਸੁਰ ਐਸ ਭਯੋ ॥
baradaae mahaasur aais bhayo |

Tendo obtido o benefício, (ele) tornou-se um grande gigante

ਜਿਨਿ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਜੀਤ ਲਯੋ ॥੯॥
jin lok chaturadas jeet layo |9|

Depois de receber a bênção, os demônios se tornaram tão poderosos que ele conquistou todas as quatorze regiões do universo.9.

ਜੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਹਣੇ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
joaoo ek hee baan hane tripuran |

(Aquele gigante foi abençoado por) quem seria capaz de destruir Tripura com uma única flecha,

ਸੋਊ ਨਾਸ ਕਰੈ ਤਿਹ ਦੈਤ ਦੁਰੰ ॥
soaoo naas karai tih dait duran |

(Aquele demônio tinha esse benefício) que qualquer um que tivesse o poder de matá-lo com uma flecha, ele só poderia matar aquele terrível demônio.

ਅਸ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਕਬਿ ਤਾਹਿ ਗਨੈ ॥
as ko pragattiyo kab taeh ganai |

Quem já apareceu assim? O poeta o descreve

ਇਕ ਬਾਣ ਹੀ ਸੋ ਪੁਰ ਤੀਨ ਹਨੈ ॥੧੦॥
eik baan hee so pur teen hanai |10|

O poeta agora quer descrever aquele poderoso guerreiro que poderia matar aquele demônio de três olhos com uma flecha.10.