Sri Dasam Granth

Página - 101


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਤਬੈ ਦੇਵ ਧਾਏ ॥
tabai dev dhaae |

Então os deuses correram em direção à deusa

ਸਭੋ ਸੀਸ ਨਿਆਏ ॥
sabho sees niaae |

Com cabeças inclinadas.

ਸੁਮਨ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
suman dhaar barakhe |

As flores foram regadas

ਸਬੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥੬॥
sabai saadh harakhe |6|

todos os santos (hods) ficaram satisfeitos.6.

ਕਰੀ ਦੇਬਿ ਅਰਚਾ ॥
karee deb arachaa |

A deusa era adorada

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
braham bed charachaa |

Com a recitação dos Vesdas manifestados por Brahma.

ਜਬੈ ਪਾਇ ਲਾਗੇ ॥
jabai paae laage |

Quando eles caíram aos pés da deusa

ਤਬੈ ਸੋਗ ਭਾਗੇ ॥੭॥
tabai sog bhaage |7|

Todos os seus sofrimentos terminaram.7.

ਬਿਨੰਤੀ ਸੁਨਾਈ ॥
binantee sunaaee |

Eles fizeram sua súplica,

ਭਵਾਨੀ ਰਿਝਾਈ ॥
bhavaanee rijhaaee |

E agradou a deusa

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
sabai sasatr dhaaree |

Que usava todas as suas armas,

ਕਰੀ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੀ ॥੮॥
karee singh suaaree |8|

E montou o leão.8.

ਕਰੇ ਘੰਟ ਨਾਦੰ ॥
kare ghantt naadan |

As horas tocaram

ਧੁਨੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
dhunan nirabikhaadan |

As músicas ressoaram sem interrupção

ਸੁਨੋ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ॥
suno deet raajan |

Os sons foram ouvidos pelo rei demônio,

ਸਜਿਯੋ ਜੁਧ ਸਾਜੰ ॥੯॥
sajiyo judh saajan |9|

Quem fez os preparativos para a guerra.9.

ਚੜਿਯੋ ਰਾਛਸੇਸੰ ॥
charriyo raachhasesan |

O rei demônio marchou para frente

ਰਚੇ ਚਾਰ ਅਨੇਸੰ ॥
rache chaar anesan |

E nomeou quatro generais

ਬਲੀ ਚਾਮਰੇਵੰ ॥
balee chaamarevan |

Um foi Chamar, o segundo foi Chichhur,

ਹਠੀ ਚਿਛੁਰੇਵੰ ॥੧੦॥
hatthee chichhurevan |10|

Corajoso e persistente.10.

ਬਿੜਾਲਛ ਬੀਰੰ ॥
birraalachh beeran |

O terceiro foi o bravo biralachh,

ਚੜੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
charre beer dheeran |

Eles eram todos guerreiros poderosos e muito tenazes.

ਬੜੇ ਇਖੁ ਧਾਰੀ ॥
barre ikh dhaaree |

Eles eram grandes arqueiros

ਘਟਾ ਜਾਨ ਕਾਰੀ ॥੧੧॥
ghattaa jaan kaaree |11|

E marchou para frente como nuvens escuras.11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਣਿ ਜਿਤੇ ਰਾਛਸਨਿ ਮਿਲਿ ਛਾਡਤ ਭਏ ਅਪਾਰ ॥
baan jite raachhasan mil chhaaddat bhe apaar |

As flechas lançadas por todos os demônios juntos em grande número,

ਫੂਲਮਾਲ ਹੁਐ ਮਾਤ ਉਰਿ ਸੋਭੇ ਸਭੇ ਸੁਧਾਰ ॥੧੨॥
foolamaal huaai maat ur sobhe sabhe sudhaar |12|

Tornou-se uma guirlanda o pescoço da deusa (a mãe universal), enfeitando-o.12.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਤੇ ਦਾਨਵੌ ਬਾਨ ਪਾਨੀ ਚਲਾਏ ॥
jite daanavau baan paanee chalaae |

Todas as flechas disparadas pelos demônios com as mãos,

ਤਿਤੇ ਦੇਵਤਾ ਆਪਿ ਕਾਟੇ ਬਚਾਏ ॥
tite devataa aap kaatte bachaae |

Foram interceptados pela deusa para se proteger.

ਕਿਤੇ ਢਾਲ ਢਾਹੇ ਕਿਤੇ ਪਾਸ ਪੇਲੇ ॥
kite dtaal dtaahe kite paas pele |

Muitos foram jogados no chão com seu escudo e muitos ficaram presos na armadilha com isca.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਜਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੈ ॥੧੩॥
bhare basatr lohoo jano faag khelai |13|

As roupas saturadas de sangue criaram uma ilusão de Holi.13.

ਦ੍ਰੁਗਾ ਹੂੰ ਕੀਯੰ ਖੇਤ ਧੁੰਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
drugaa hoon keeyan khet dhunke nagaare |

As trombetas soaram e Durga começou a travar a guerra.

ਕਰੰ ਪਟਿਸੰ ਪਰਿਘ ਪਾਸੀ ਸੰਭਾਰੇ ॥
karan pattisan parigh paasee sanbhaare |

Ela tinha pattas, machados e iscas nas mãos

ਤਹਾ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲੇ ਸੰਭਾਰੈ ॥
tahaa gofanai guraj gole sanbhaarai |

Ela pegou arco de pelotas, maça e pelotas.

ਹਠੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੈ ਕੈ ਪੁਕਾਰੈ ॥੧੪॥
hatthee maar hee maar kai kai pukaarai |14|

Os guerreiros persistentes gritavam “Matar, Matar”.14.

ਤਬੇ ਅਸਟ ਹਾਥੰ ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tabe asatt haathan hathiyaaran sanbhaare |

A deusa segurava oito armas em suas oito mãos,

ਸਿਰੰ ਦਾਨਵੇਾਂਦ੍ਰਾਨ ਕੇ ਤਾਕਿ ਝਾਰੇ ॥
siran daanaveaandraan ke taak jhaare |

E acertá-los nas cabeças dos demônios principais.

ਬਬਕਿਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਘ ਜੁਧੰ ਮਝਾਰੰ ॥
babakiyo balee singh judhan majhaaran |

O rei demônio rugiu como um leão no campo de batalha,

ਕਰੇ ਖੰਡ ਖੰਡੰ ਸੁ ਜੋਧਾ ਅਪਾਰੰ ॥੧੫॥
kare khandd khanddan su jodhaa apaaran |15|

E cortados em pedaços, muitos grandes guerreiros.15.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Estrofe TOTAK

ਤਬ ਦਾਨਵ ਰੋਸ ਭਰੇ ਸਬ ਹੀ ॥
tab daanav ros bhare sab hee |

Todos os demônios estavam cheios de raiva,

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਬਾਣ ਲਗੈ ਜਬ ਹੀ ॥
jag maat ke baan lagai jab hee |

Quando foram perfurados pelas flechas da Mãe dos mundos.

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਬਲੀ ਹਰਖੇ ॥
bibidhaayudh lai su balee harakhe |

Aqueles bravos guerreiros agarraram suas armas com prazer,