Sri Dasam Granth

Faqe - 101


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਦੇਵ ਧਾਏ ॥
tabai dev dhaae |

Pastaj perënditë vrapuan drejt perëndeshës

ਸਭੋ ਸੀਸ ਨਿਆਏ ॥
sabho sees niaae |

Me kokë të ulur.

ਸੁਮਨ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
suman dhaar barakhe |

Lulet u bënë dush

ਸਬੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥੬॥
sabai saadh harakhe |6|

Dhe të gjithë shenjtorët (hodët) u kënaqën.6.

ਕਰੀ ਦੇਬਿ ਅਰਚਾ ॥
karee deb arachaa |

Perëndesha adhurohej

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
braham bed charachaa |

Me recitimin e Vesdas të manifestuar nga Brahma.

ਜਬੈ ਪਾਇ ਲਾਗੇ ॥
jabai paae laage |

Kur ranë në këmbët e perëndeshës

ਤਬੈ ਸੋਗ ਭਾਗੇ ॥੭॥
tabai sog bhaage |7|

Të gjitha vuajtjet e tyre morën fund.7.

ਬਿਨੰਤੀ ਸੁਨਾਈ ॥
binantee sunaaee |

Ata bënë lutjen e tyre,

ਭਵਾਨੀ ਰਿਝਾਈ ॥
bhavaanee rijhaaee |

Dhe i pëlqeu perëndeshës

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
sabai sasatr dhaaree |

Që mbante të gjitha armët e saj,

ਕਰੀ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੀ ॥੮॥
karee singh suaaree |8|

Dhe i hipi luanit.8.

ਕਰੇ ਘੰਟ ਨਾਦੰ ॥
kare ghantt naadan |

Orët ranë

ਧੁਨੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
dhunan nirabikhaadan |

Këngët oshëtinin pa ndërprerje

ਸੁਨੋ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ॥
suno deet raajan |

Tingujt u dëgjuan nga mbreti demon,

ਸਜਿਯੋ ਜੁਧ ਸਾਜੰ ॥੯॥
sajiyo judh saajan |9|

Kush bëri përgatitjet për luftë.9.

ਚੜਿਯੋ ਰਾਛਸੇਸੰ ॥
charriyo raachhasesan |

Mbreti demon marshoi përpara

ਰਚੇ ਚਾਰ ਅਨੇਸੰ ॥
rache chaar anesan |

Dhe emëroi katër gjeneralë

ਬਲੀ ਚਾਮਰੇਵੰ ॥
balee chaamarevan |

Njëri ishte Çamari, i dyti ishte Çiçhuri,

ਹਠੀ ਚਿਛੁਰੇਵੰ ॥੧੦॥
hatthee chichhurevan |10|

Edhe të guximshëm edhe këmbëngulës.10.

ਬਿੜਾਲਛ ਬੀਰੰ ॥
birraalachh beeran |

I treti ishte biralachh trim,

ਚੜੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
charre beer dheeran |

Ata ishin të gjithë luftëtarë të fuqishëm dhe më këmbëngulës.

ਬੜੇ ਇਖੁ ਧਾਰੀ ॥
barre ikh dhaaree |

Ata ishin harkëtarë të mëdhenj

ਘਟਾ ਜਾਨ ਕਾਰੀ ॥੧੧॥
ghattaa jaan kaaree |11|

Dhe marshoi përpara si re të errëta.11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਣਿ ਜਿਤੇ ਰਾਛਸਨਿ ਮਿਲਿ ਛਾਡਤ ਭਏ ਅਪਾਰ ॥
baan jite raachhasan mil chhaaddat bhe apaar |

Shigjetat e hedhura nga të gjithë demonët së bashku në një numër të madh,

ਫੂਲਮਾਲ ਹੁਐ ਮਾਤ ਉਰਿ ਸੋਭੇ ਸਭੇ ਸੁਧਾਰ ॥੧੨॥
foolamaal huaai maat ur sobhe sabhe sudhaar |12|

U bë kurorë qafa e perëndeshës (nënës universale), duke e zbukuruar atë.12.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਤੇ ਦਾਨਵੌ ਬਾਨ ਪਾਨੀ ਚਲਾਏ ॥
jite daanavau baan paanee chalaae |

Të gjitha boshtet e qëlluara nga demonët me duart e tyre,

ਤਿਤੇ ਦੇਵਤਾ ਆਪਿ ਕਾਟੇ ਬਚਾਏ ॥
tite devataa aap kaatte bachaae |

U kapën nga perëndeshë për të mbrojtur veten.

ਕਿਤੇ ਢਾਲ ਢਾਹੇ ਕਿਤੇ ਪਾਸ ਪੇਲੇ ॥
kite dtaal dtaahe kite paas pele |

Shumë u hodhën përtokë me mburojën e saj dhe shumë u bllokuan në grackën e karremit.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਜਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੈ ॥੧੩॥
bhare basatr lohoo jano faag khelai |13|

Rrobat e ngopura me gjak krijuan një iluzion të Holit.13.

ਦ੍ਰੁਗਾ ਹੂੰ ਕੀਯੰ ਖੇਤ ਧੁੰਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
drugaa hoon keeyan khet dhunke nagaare |

Boritë u binin dhe Durga filloi të bënte luftë.

ਕਰੰ ਪਟਿਸੰ ਪਰਿਘ ਪਾਸੀ ਸੰਭਾਰੇ ॥
karan pattisan parigh paasee sanbhaare |

Ajo kishte në duar patta, sëpata dhe karrema

ਤਹਾ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲੇ ਸੰਭਾਰੈ ॥
tahaa gofanai guraj gole sanbhaarai |

Ajo kapi hark topuz, topuz dhe fishekë.

ਹਠੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੈ ਕੈ ਪੁਕਾਰੈ ॥੧੪॥
hatthee maar hee maar kai kai pukaarai |14|

Luftëtarët këmbëngulës bërtisnin ""Vrit, Vrit".14.

ਤਬੇ ਅਸਟ ਹਾਥੰ ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tabe asatt haathan hathiyaaran sanbhaare |

Perëndesha mbante tetë armë në të dyja duart e saj,

ਸਿਰੰ ਦਾਨਵੇਾਂਦ੍ਰਾਨ ਕੇ ਤਾਕਿ ਝਾਰੇ ॥
siran daanaveaandraan ke taak jhaare |

Dhe i goditi mbi kokat e kryedemonëve.

ਬਬਕਿਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਘ ਜੁਧੰ ਮਝਾਰੰ ॥
babakiyo balee singh judhan majhaaran |

Mbreti demon ulërit si një luan në fushën e betejës,

ਕਰੇ ਖੰਡ ਖੰਡੰ ਸੁ ਜੋਧਾ ਅਪਾਰੰ ॥੧੫॥
kare khandd khanddan su jodhaa apaaran |15|

Dhe të copëtuar në copa, shumë luftëtarë të mëdhenj.15.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਤਬ ਦਾਨਵ ਰੋਸ ਭਰੇ ਸਬ ਹੀ ॥
tab daanav ros bhare sab hee |

Të gjithë demonët u mbushën me zemërim,

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਬਾਣ ਲਗੈ ਜਬ ਹੀ ॥
jag maat ke baan lagai jab hee |

Kur u shpuan nga shigjetat e Nënës së botëve.

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਬਲੀ ਹਰਖੇ ॥
bibidhaayudh lai su balee harakhe |

Ata luftëtarë trima kapën armët e tyre me kënaqësi,