Sri Dasam Granth

Faqe - 201


ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
pun sain samitr nares baran |

Pastaj ishte (një) mbret i madh me emrin 'Smitra Sen',

ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
jih judh layo madr des haran |

Mbreti i fuqishëm dhe i lavdishëm Sumitra, ishte pushtuesi i Madra Deshës.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
sumitraa tih dhaam bhee duhitaa |

Në shtëpinë e tij ka lindur një vajzë e quajtur 'Sumitra'.

ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
jih jeet lee sas soor prabhaa |12|

Ai kishte një vajzë të quajtur Sumitra në shtëpinë e tij. Ajo virgjëreshë ishte aq tërheqëse dhe rrezatuese sa dukej se kishte pushtuar shkëlqimin e diellit dhe të hënës.12.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
soaoo baar sabudh bhee jab hee |

Kur vajza rifitoi vetëdijen,

ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
avadhesah cheen bario tab hee |

Kur ajo u rrit, ajo u martua edhe me mbretin e Oudh.

ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
gan yaah bhayo kasattuaar nripan |

Duke thënë këtë, ne tani themi shtetin e Kashtuar Raje,

ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
jih kekee dhaam su taas prabhan |13|

E njëjta gjë ndodhi me mbretin e Kaikeya, i cili kishte një vajzë të lavdishme të quajtur Kaiky.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
ein te grah mo sut jaun theeo |

(Kur Dasharatha shprehu dëshirën e tij për t'u martuar me Kaikain, mbreti tha)- Djali që do të lindë në shtëpinë tuaj nga kjo (ai do të ketë të drejtën e mbretërisë).

ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
tab baitth nares bichaar keeo |

Mbreti reflektoi (në mendjen e tij) për djalin që do t'i lindte vajzës së tij.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
tab kekee naar bichaar karee |

Pastaj me mend e maskoi Kaikain si një grua,

ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
jih te sas sooraj sobh dharee |14|

Kaikeyi gjithashtu mendoi për këtë, ajo ishte jashtëzakonisht e bukur si dielli dhe hëna.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
tih bayaahat maag le du baran |

Disa kërkuan dy vjet në kohën e martesës.

ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
jih te avadhes ke praan haran |

Pasi u martua, ajo kërkoi dy dhurata nga mbreti, të cilat përfundimisht rezultuan në vdekjen e tij.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
samajhee na naresar baat hee |

Maharaja nuk e kuptoi këtë në zemrën e tij

ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
tab hee tah ko bar doe dee |15|

Në atë kohë, mbreti nuk mund ta kuptonte misterin (e begateve) dhe dha pëlqimin për to.15.

ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁਧ ਪਰੋ ॥
pun dev adevan judh paro |

Pastaj pati një luftë (në një kohë) midis perëndive dhe demonëve

ਜਹ ਜੁਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
jah judh ghano nrip aap karo |

Pastaj një herë u zhvillua një luftë midis perëndive dhe demonëve, në të cilën mbreti bëri një luftë të ashpër nga ana e perëndive.

ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
hat saarathee sayandan naar hakiyo |

Në atë luftë u vra karrocieri (i mbretit). (Pra, gruaja e Dasharathas) Kaikai e ngiste qerren (vetë).

ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
yah kauatak dekh nares chakiyo |16|

Pastaj një herë karrocieri i luftës i mbretit u vra, dhe në vend të kësaj kaikeyi e ngiste karrocën kur e pa këtë, mbreti nuk ishte i mërzitur.16.

ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
pun reejh de doaoo teea baran |

Atëherë mbreti u kënaq dhe i dha dy bekime gruas

ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
chit mo su bichaar kachhoo na karan |

Mbreti u kënaq dhe dha dy begati të tjera, ai nuk kishte asnjë mosbesim në mendjen e tij.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
kahee naattak madh charitr kathaa |

(Kjo) histori tregohet (në detaje) në shfaqjet (Hanuman) dhe (Ramayana etj.) Rama-charitras.

ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
jay deen sures nares jathaa |17|

Si bashkëpunoi mbreti për fitoren e Indrës, mbretit të perëndive, kjo histori është treguar në dramë.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
ar jeet anek anek bidhan |

Dasharatha pushtoi shumë armiq në shumë mënyra

ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
sabh kaaj naresvar keen sidhan |

Mbreti përmbushi dëshirat e zemrës së tij duke mposhtur shumë armiq.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥
din rain bihaarat madh banan |

(Dasaratha Maharaja) kalonte ditën dhe natën duke gjuajtur në pyll.

ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
jal lain dijaae tahaa sravanan |18|

Kohën e kalonte kryesisht në forsrt. Një herë një Brahmin i quajtur Sharvan Kumar po bredh atje në kërkim të ujit.18.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
pit maat taje doaoo andh bhooyan |

(Sravana la dy prindërit e tij) të verbër në tokë

ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
geh paatr chaliyo jal lain suyan |

Duke i lënë prindërit e tij të verbër në një vend, djali kishte ardhur për ujë, duke mbajtur shtambën në dorë.

ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
mun no dit kaal sidhaar tahaa |

(Sravana) Prereja e të urtit shkoi atje,

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
nrip baitth ptaoovan baadh jahaa |19|

Atë të urtë brahmin e dërguan me vdekje, ku mbreti po pushonte në një tendë.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
bhabhakant ghattan at naad huan |

(Duke mbushur ujin) u dëgjua një zhurmë përplasjeje nga tenxherja

ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
dhun kaan paree aj raaj suan |

U dëgjua zhurma e mbushjes së shtambës me ujë, e cila u dëgjua nga mbreti.

ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
geh paan su baaneh taan dhanan |

(Në atë kohë) duke mbajtur shigjetën në dorë, tërhoqi në hark

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
mrig jaan dijan sar sudh hanan |20|

Mbreti e vendosi shigjetën në hark dhe e tërhoqi dhe duke e konsideruar Brahminin si dre, e qëlloi shigjetën mbi të dhe e vrau.20.

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁਧ ਮੁਨੰ ॥
gir gayo su lage sar sudh munan |

Sapo goditi shigjeta, Muni ra.

ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
nisaree mukh te hahakaar dhunan |

Me t'u goditur nga shigjeta, asketi u rrëzua dhe nga goja e tij u dëgjua një zhurmë vajtimi.

ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
mriganaat kahaa nrip jaae lahai |

Ku ka ngordhur dreri? (Për të marrë vesh) mbreti shkoi (në anën tjetër të liqenit).

ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
dij dekh doaoo kar daat gahai |21|

Mbreti, për të parë vendin ku kishte ngordhur dreri, shkoi atje, por duke parë atë brahmin, i shtrëngoi gishtin nën dhëmbë në hall.21.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
saravan baach |

Fjalimi i Shravanit:

ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮਧ ਤਨੰ ॥
kachh praan rahe tih madh tanan |

Në trupin e Sravana (ende) jetonin disa prana.

ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
nikarant kahaa jeea bipr nripan |

Kishte ende pak frymë jete në trupin e Shravan. Në frymëmarrjet e tij të fundit të jetës, Brahmini i tha llojit:

ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚਛ ਪਰੇ ॥
mur taat ru maat nrichachh pare |

Prindërit e mi të verbër po gënjejnë

ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
tih paan piaae nripaadh mare |22|

���Mamaja dhe babai im janë të verbër dhe janë të shtrirë në atë anë. Ti shko atje dhe bëji të pinë ujë, që unë të vdes i qetë.���22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਬਿਨ ਚਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
bin chachh bhoop doaoo taat maat |

O Rajan! (Të dy prindërit) janë të verbër. Unë ju them këtë.

ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
tin deh paan tuh kahauan baat |

���O mbret! të dy prindërit e mi janë pa shikim, më dëgjoni dhe u jepni ujë.