Sri Dasam Granth

Faqe - 234


ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨੈ ॥੩੩੨॥
roop anoop tihoon pur maanai |332|

Ajo i konsideronte të gjithë si të mishëruar nga Kupidi dhe besonte në mendjen e saj se askush nuk i barazohej për nga bukuria.332.

ਧਾਇ ਕਹਯੋ ਰਘੁਰਾਇ ਭਏ ਤਿਹ ॥
dhaae kahayo raghuraae bhe tih |

Aty ku ishte Rama, (aty) vrapoi dhe arriti (dhe kështu tha).

ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ਕਿਹ ॥
jais nrilaaj kahai na koaoo kih |

Duke ardhur para Ramit, pa u turpëruar, ajo tha:

ਹਉ ਅਟਕੀ ਤੁਮਰੀ ਛਬਿ ਕੇ ਬਰ ॥
hau attakee tumaree chhab ke bar |

(Ajo filloi të thoshte-) O i dashur! Unë jam i magjepsur me bukurinë tuaj.

ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰੰਗਏ ਦ੍ਰਿਗ ਦੂਪਰ ॥੩੩੩॥
rang rangee range drig doopar |333|

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

Fjalimi i Rames

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਜਾਹ ਤਹਾ ਜਹ ਭ੍ਰਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
jaah tahaa jah bhraat hamaare |

Shkoni atje ku është ulur vëllai im më i vogël,

ਵੈ ਰਿਝਹੈ ਲਖ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
vai rijhahai lakh nain tihaare |

���Shkoni në vendin e vëllait tim, i cili do të magjepset duke parë sytë tuaj të bukur

ਸੰਗ ਸੀਆ ਅਵਿਲੋਕ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ॥
sang seea avilok krisodar |

Me mua është Sita me lëkurë të hollë,

ਕੈਸੇ ਕੈ ਰਾਖ ਸਕੋ ਤੁਮ ਕਉ ਘਰਿ ॥੩੩੪॥
kaise kai raakh sako tum kau ghar |334|

���E shikon se me mua është Sita me bel të bukur dhe në një situatë të tillë si mund të të mbaj në shtëpinë time.334.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹ ਮੋਹ ਤਜਯੋ ਮਨ ॥
maat pitaa kah moh tajayo man |

(Sita që) ka lënë nga mendja lidhjen e nënës dhe babait

ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਹਮਰੇ ਬਨ ਹੀ ਬਨ ॥
sang firee hamare ban hee ban |

���Ajo ka braktisur lidhjen me prindërit e saj dhe po bredh me mua në pyll.

ਤਾਹਿ ਤਜੌ ਕਸ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰ ॥
taeh tajau kas kai sun sundar |

O bukuroshe! Si mund ta lë atë?

ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਜਹਾ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ॥੩੩੫॥
jaahu tahaa jahaa bhraat krisodar |335|

���O zonjë e bukur! Si mund ta braktis, ti shko atje ku është ulur vëllai im.���335.

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਨ ਬੈਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹ ॥
jaat bhee sun bain triyaa tah |

Duke dëgjuar (këtë) gruaja shkoi atje,

ਬੈਠ ਹੁਤੇ ਰਣਧੀਰ ਜਤੀ ਜਹ ॥
baitth hute ranadheer jatee jah |

Duke dëgjuar këto fjalë të Ramit, ajo zonja Surpanakha shkoi atje ku Lakshman ishte ulur.

ਸੋ ਨ ਬਰੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਤਬ ॥
so na barai at ros bharee tab |

Në atë kohë (Shurpanakha) u mbush me zemërim për shkak të mosshkrimit të (Lachmanit),

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ॥੩੩੬॥
naak kattaae gee grih ko sabh |336|

Kur edhe ai nuk pranoi të martohej me të, atëherë ajo u mbush me inat të madh dhe shkoi në shtëpinë e saj pasi i preu hundën.336.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੂਪਨਖਾ ਕੋ ਨਾਕ ਕਾਟਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa soopanakhaa ko naak kaattabo dhayaae samaapatam sat subham sat |5|

Fundi i kapitullit në lidhje me prerjen e hundës së Surapanakha në historinë e mishërimit të Ramës në BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਖਰਦੂਖਨ ਦਈਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharadookhan deet judh kathanan |

Fillimi i përshkrimit të betejës me demonët Khar dhe Dusman:

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਰਾਵਨ ਤੀਰ ਰੁਰੋਤ ਭਈ ਜਬ ॥
raavan teer rurot bhee jab |

Shuropanakha qau kur shkoi në Ravana

ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਨੁ ਬੰਸ ਬਲੀ ਸਭ ॥
ros bhare dan bans balee sabh |

Kur Surapanakha shkoi duke qarë pranë Ravanës, atëherë i gjithë klani i demonëve u mbush me tërbim.

ਲੰਕਸ ਧੀਰ ਬਜੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
lankas dheer bajeer bulaae |

Ravana thirri (dhe me këshillat e tyre) ministrat e duruar.

ਦੂਖਨ ਔ ਖਰ ਦਈਤ ਪਠਾਏ ॥੩੩੭॥
dookhan aau khar deet patthaae |337|

Mbreti i Lankës thirri ministrat e tij për konsultime dhe dërgoi dy demonë Khar dhe Dushan për të vrarë dashin etj. 337.

ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹ ਦੁਰੰ ਗਤ ॥
saaj sanaah subaah duran gat |

Sundar ecte me forca të blinduara të forta në krahë.

ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥
baajat baaj chale gaj gajat |

Të veshur me parzmoret e tyre, të gjithë luftëtarët me armë të gjata marshuan përpara me kumbimet e instrumenteve muzikore dhe gjëmimin e elefantëve.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕੇ ॥
maar hee maar daso dis kooke |

U dëgjua një zhurmë rrahjeje në dhjetë drejtime.

ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਯੋਂ ਘੁਰ ਢੂਕੇ ॥੩੩੮॥
saavan kee ghatt jayon ghur dtooke |338|

Nga të katër anët u dëgjua zhurma "vritni, vrisni" dhe ushtria shpërtheu përpara si retë e muajit savan.338.

ਗਜਤ ਹੈ ਰਣਬੀਰ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gajat hai ranabeer mahaa man |

Luftëtarët me qëndrueshmëri të madhe gjëmuan në betejë

ਤਜਤ ਹੈਂ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਅਯੋਧਨ ॥
tajat hain nahee bhoom ayodhan |

Luftëtarët e fuqishëm gjëmuan dhe qëndruan fort në tokë.

ਛਾਜਤ ਹੈ ਚਖ ਸ੍ਰੋਣਤ ਸੋ ਸਰ ॥
chhaajat hai chakh sronat so sar |

Ishujt e të cilëve ishin stolisur si pellgje gjaku

ਨਾਦਿ ਕਰੈਂ ਕਿਲਕਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥੩੩੯॥
naad karain kilakaar bhayankar |339|

Pellgjet e gjakut lulëzuan dhe luftëtarët ngritën britma të tmerrshme.339.

ਤਾਰਕਾ ਛੰਦ ॥
taarakaa chhand |

TAARKAA STANZA

ਰਨਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਬਿਰਚਹਿਗੇ ॥
ran raaj kumaar birachahige |

Ran do të luajë rolin e Raj Kumar (Ram dhe Laxman).

ਸਰ ਸੇਲ ਸਰਾਸਨ ਨਚਹਿਗੇ ॥
sar sel saraasan nachahige |

Kur princat do të fillojnë betejën, do të jetë vallja e heshtave dhe e boshteve.

ਸੁ ਬਿਰੁਧ ਅਵਧਿ ਸੁ ਗਾਜਹਿਗੇ ॥
su birudh avadh su gaajahige |

(Luftëtarët) do të gjëmojnë kundër Ramës (Avadhisu).

ਰਣ ਰੰਗਹਿ ਰਾਮ ਬਿਰਾਜਹਿਗੇ ॥੩੪੦॥
ran rangeh raam biraajahige |340|

Luftëtarët do të gjëmojnë duke parë forcat kundërshtare dhe Rami do të zhytet në gjendjen luftarake.340.

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੈਗੇ ॥
sar ogh progh prahaaraige |

do të gjuajë sa më shumë shigjeta,

ਰਣਿ ਰੰਗ ਅਭੀਤ ਬਿਹਾਰੈਗੇ ॥
ran rang abheet bihaaraige |

Do të ketë shigjeta dhe luftëtarët do të bredhin pa frikë në fushën e betejës.

ਸਰ ਸੂਲ ਸਨਾਹਰਿ ਛੁਟਹਿਗੇ ॥
sar sool sanaahar chhuttahige |

Shigjetat, tridentat dhe khargs (Sanahari) do të shkojnë

ਦਿਤ ਪੁਤ੍ਰ ਪਰਾ ਪਰ ਲੁਟਹਿਗੇ ॥੩੪੧॥
dit putr paraa par luttahige |341|

Tridentët dhe shigjetat do të goditen dhe bijtë e demonëve do të rrokullisen në pluhur.341.

ਸਰ ਸੰਕ ਅਸੰਕਤ ਬਾਹਹਿਗੇ ॥
sar sank asankat baahahige |

Ata do të gjuajnë shigjeta nga frika e dyshimit

ਬਿਨੁ ਭੀਤ ਭਯਾ ਦਲ ਦਾਹਹਿਗੇ ॥
bin bheet bhayaa dal daahahige |

Ata do të shkarkojnë pa dyshim shigjeta dhe do të shkatërrojnë forcat e armikut.

ਛਿਤਿ ਲੁਥ ਬਿਲੁਥ ਬਿਥਾਰਹਿਗੇ ॥
chhit luth biluth bithaarahige |

Shumë e shumë do të shpërndahen në tokë

ਤਰੁ ਸਣੈ ਸਮੂਲ ਉਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੪੨॥
tar sanai samool upaarahige |342|

Kufomat do të shpërndahen në tokë dhe luftëtarët e mëdhenj do të shkulin pemët.342.

ਨਵ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਬਾਜਤ ਭੇ ॥
nav naad nafeeran baajat bhe |

Filluan të tingëllojnë Naads dhe Nafiris të rinj,