שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 234


ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨੈ ॥੩੩੨॥
roop anoop tihoon pur maanai |332|

היא החשיבה את כולם כהתגלמות קופידון והאמינה במוחה שאיש לא משתווה להם ביופיים.332.

ਧਾਇ ਕਹਯੋ ਰਘੁਰਾਇ ਭਏ ਤਿਹ ॥
dhaae kahayo raghuraae bhe tih |

היכן שרמה הייתה, (שם היא) רצה והגיעה (וכך אמרה).

ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ਕਿਹ ॥
jais nrilaaj kahai na koaoo kih |

היא באה לפני רם, בלי להתבייש, אמרה:

ਹਉ ਅਟਕੀ ਤੁਮਰੀ ਛਬਿ ਕੇ ਬਰ ॥
hau attakee tumaree chhab ke bar |

(היא התחילה לומר-) הו יקירתי! אני מאוהבת ביופי שלך.

ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰੰਗਏ ਦ੍ਰਿਗ ਦੂਪਰ ॥੩੩੩॥
rang rangee range drig doopar |333|

��� עצרתי כאן בגלל היופי שלך והמוח שלי צבוע בצבע עיניך השיכורות.���333.

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

נאום רם

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਜਾਹ ਤਹਾ ਜਹ ਭ੍ਰਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
jaah tahaa jah bhraat hamaare |

לך למקום שבו אחי הצעיר יושב,

ਵੈ ਰਿਝਹੈ ਲਖ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
vai rijhahai lakh nain tihaare |

���אתה הולך למקום של אחי שיכושף כשיראה את עיניך היפות

ਸੰਗ ਸੀਆ ਅਵਿਲੋਕ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ॥
sang seea avilok krisodar |

איתי סיטה עם עור דק,

ਕੈਸੇ ਕੈ ਰਾਖ ਸਕੋ ਤੁਮ ਕਉ ਘਰਿ ॥੩੩੪॥
kaise kai raakh sako tum kau ghar |334|

��� אתה יכול לראות שאצלי יש סיטה של מותניים יפים ובמצב כזה איך אוכל להחזיק אותך בבית שלי.334.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹ ਮੋਹ ਤਜਯੋ ਮਨ ॥
maat pitaa kah moh tajayo man |

(סיטה מי) עזבה את ההתקשרות של אמא ואבא מדעתה

ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਹਮਰੇ ਬਨ ਹੀ ਬਨ ॥
sang firee hamare ban hee ban |

���היא נטשה את ההתקשרות כלפי הוריה ומסתובבת איתי ביער

ਤਾਹਿ ਤਜੌ ਕਸ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰ ॥
taeh tajau kas kai sun sundar |

הו יופי! איך אני יכול לעזוב אותו?

ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਜਹਾ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ॥੩੩੫॥
jaahu tahaa jahaa bhraat krisodar |335|

��� הו גברת יפה! איך אני יכול לנטוש אותה, אתה הולך לשם איפה שאחי יושב.���335.

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਨ ਬੈਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹ ॥
jaat bhee sun bain triyaa tah |

כששמעה (זה) האישה הלכה לשם,

ਬੈਠ ਹੁਤੇ ਰਣਧੀਰ ਜਤੀ ਜਹ ॥
baitth hute ranadheer jatee jah |

כששמעה את דבריו של רם, אותה גברת סורפנקה הלכה לשם ישב לקשמן.

ਸੋ ਨ ਬਰੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਤਬ ॥
so na barai at ros bharee tab |

באותה תקופה (שורפנחא) התמלא כעס בגלל (של לחמן) לא כותב,

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ॥੩੩੬॥
naak kattaae gee grih ko sabh |336|

כשהוא גם סירב להתחתן איתה, אז היא התמלאה זעם רב והלכה לביתה לאחר שחתכו את אפה.336.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੂਪਨਖਾ ਕੋ ਨਾਕ ਕਾਟਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa soopanakhaa ko naak kaattabo dhayaae samaapatam sat subham sat |5|

סוף הפרק בעניין חיתוך האף של סוראפאנקה בסיפור התגלמות ראמה בבאצ'יטאר נתק.

ਅਥ ਖਰਦੂਖਨ ਦਈਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharadookhan deet judh kathanan |

תחילתו של תיאור הקרב עם השדים חאר ודוסמן:

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਰਾਵਨ ਤੀਰ ਰੁਰੋਤ ਭਈ ਜਬ ॥
raavan teer rurot bhee jab |

שורופאנקה בכתה כשהיא הלכה לראוואנה

ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਨੁ ਬੰਸ ਬਲੀ ਸਭ ॥
ros bhare dan bans balee sabh |

כשסוראפאנקה הלך לבכות ליד רוואנה, אז כל שבט השדים התמלא בזעם.

ਲੰਕਸ ਧੀਰ ਬਜੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
lankas dheer bajeer bulaae |

רוואנה קרא (ובעצתם) לשרים סבלניים.

ਦੂਖਨ ਔ ਖਰ ਦਈਤ ਪਠਾਏ ॥੩੩੭॥
dookhan aau khar deet patthaae |337|

מלך לנקה קרא לשריו להתייעצויות ושלח שני שדים חאר ודושאן על הריגת איל וכו'. 337.

ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹ ਦੁਰੰ ਗਤ ॥
saaj sanaah subaah duran gat |

סונדאר הלך עם שריון קשיח על זרועותיו.

ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥
baajat baaj chale gaj gajat |

לבושים בשריון כל הלוחמים ארוכי הזרוע צעדו קדימה עם הדהוד של כלי נגינה ושאגת פילים.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕੇ ॥
maar hee maar daso dis kooke |

נשמע קול מכות לעשרה כיוונים.

ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਯੋਂ ਘੁਰ ਢੂਕੇ ॥੩੩੮॥
saavan kee ghatt jayon ghur dtooke |338|

היה רעש של ���הרוג, הרוג�� מכל ארבעת הצדדים והצבא פרץ קדימה כמו ענני חודש סוואן.338.

ਗਜਤ ਹੈ ਰਣਬੀਰ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gajat hai ranabeer mahaa man |

לוחמים בעלי סיבולת רבה שאגו בקרב

ਤਜਤ ਹੈਂ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਅਯੋਧਨ ॥
tajat hain nahee bhoom ayodhan |

הלוחמים האדירים רעמו ועמדו איתן על הקרקע.

ਛਾਜਤ ਹੈ ਚਖ ਸ੍ਰੋਣਤ ਸੋ ਸਰ ॥
chhaajat hai chakh sronat so sar |

שציפורניו היו מקושטות כמו שלוליות דם

ਨਾਦਿ ਕਰੈਂ ਕਿਲਕਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥੩੩੯॥
naad karain kilakaar bhayankar |339|

שלוליות הדם פרחו והלוחמים הקימו צווחות איומות.339.

ਤਾਰਕਾ ਛੰਦ ॥
taarakaa chhand |

TAARKAA STANZA

ਰਨਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਬਿਰਚਹਿਗੇ ॥
ran raaj kumaar birachahige |

ראן יככב ראג' קומאר (רם ולקסמן).

ਸਰ ਸੇਲ ਸਰਾਸਨ ਨਚਹਿਗੇ ॥
sar sel saraasan nachahige |

כאשר הנסיכים יתחילו בקרב, יהיה ריקוד הרומחים והפירים.

ਸੁ ਬਿਰੁਧ ਅਵਧਿ ਸੁ ਗਾਜਹਿਗੇ ॥
su birudh avadh su gaajahige |

(הלוחמים) ישאגו נגד ראמה (Avadhisu).

ਰਣ ਰੰਗਹਿ ਰਾਮ ਬਿਰਾਜਹਿਗੇ ॥੩੪੦॥
ran rangeh raam biraajahige |340|

הלוחמים ישאגו בראותם את הכוחות היריבים ורם ייקלט במצב רוח הלחימה.340.

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੈਗੇ ॥
sar ogh progh prahaaraige |

יורה כמה שיותר חיצים,

ਰਣਿ ਰੰਗ ਅਭੀਤ ਬਿਹਾਰੈਗੇ ॥
ran rang abheet bihaaraige |

יהיו ממטרים של חיצים והלוחמים ישוטטו בשדה הקרב ללא מורא.

ਸਰ ਸੂਲ ਸਨਾਹਰਿ ਛੁਟਹਿਗੇ ॥
sar sool sanaahar chhuttahige |

חצים, טריידנטים וח'רג'ים (סנהארי) ילכו

ਦਿਤ ਪੁਤ੍ਰ ਪਰਾ ਪਰ ਲੁਟਹਿਗੇ ॥੩੪੧॥
dit putr paraa par luttahige |341|

הטריידנטים והחצים יפגעו ובני השדים יתגלגלו בעפר.341.

ਸਰ ਸੰਕ ਅਸੰਕਤ ਬਾਹਹਿਗੇ ॥
sar sank asankat baahahige |

הם יירו חיצים מחשש לספק

ਬਿਨੁ ਭੀਤ ਭਯਾ ਦਲ ਦਾਹਹਿਗੇ ॥
bin bheet bhayaa dal daahahige |

הם יפרקו חיצים ללא ספק וישמידו את כוחות האויב.

ਛਿਤਿ ਲੁਥ ਬਿਲੁਥ ਬਿਥਾਰਹਿਗੇ ॥
chhit luth biluth bithaarahige |

המון המון יתפזרו על הארץ

ਤਰੁ ਸਣੈ ਸਮੂਲ ਉਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੪੨॥
tar sanai samool upaarahige |342|

הגופות יתפזרו על הארץ והלוחמים הגדולים יעקרו את העצים.342.

ਨਵ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਬਾਜਤ ਭੇ ॥
nav naad nafeeran baajat bhe |

נאאדים ונפיריס חדשים החלו להישמע,