שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

אוכלי בשר צוחקים

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

היצורים אוכלי הבשר צוחקים וחבורות הרוחות רוקדות.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

רוב חסרי הפחד (לוחמים להילחם) גדלים

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

הלוחמים המתמידים מתקדמים וצועקים ���הרוג, הרוג���.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

האלה רועמת בשמיים

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

האלה שאגה בשמים, אשר הוקמה על ידי KAL העליון.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

רוחות הרפאים רוקדות היטב

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

רוחות הרפאים רוקדות בהתרגשות ורוויות כעס רב.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) נלחמו מלאי איבה

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

הלוחמים נלחמים זה בזה בגלל איבה והגיבורים הגדולים נופלים כמו קדושים.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

דגלים מתנופפים בנחישות

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

מתקן את הדגל החזק שלהם ועם עוינות מוגברת הם צועקים.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

בהוקאן מעוטר על הראש

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

הם עיטרו את ראשם בקישוט ומתחו את קשתיהם בידיהם.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

הם יורים (חצים) בינם לבין עצמם

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

הם יורים את החצים שלהם מול היריבים, חלקם נופלים, לאחר שנחצו לחצאים.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

גם פילים וסוסים נלחמים

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

הפילים והסוסים שוכבים מתים והלוחמים עסוקים באיבה

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

להפעיל נשק ללא פחד

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

פגעו בנשקם ללא פחד; שני הצדדים מייחלים לניצחון שלהם.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

הלוחמים האמיצים שואגים.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

הלוחמים שואגים והסוסים הרצים במהירות רוקדים.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

האתגר משחק

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

יש צעקות ובדרך זו הצבא מתרוצץ. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(הלוחמים) שיכורים מהיין.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

הלוחמים שיכורים יין ונספגים בזעם רב.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

עדרי פילים מקושטים

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

קבוצת הפילים מקושטת והלוחמים נלחמים בכעס מוגבר. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

החרבות החדות זוהרות כך

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

החרבות החדות נוצצות כמו הבזק של ברק בעננים.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

הסוסים של אויבים נעים כך

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

המכות מוכות על האויב כמו חרק המים הנע במהירות.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

הם משתמשים בזרועות אחד נגד השני.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

הם פוגעים בנשק המתעמת זה עם זה; שני הצדדים מייחלים לנצחונם.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

רוטר נמצא בראסה.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

הם נספגים בזעם אלים והם שיכורים מאוד.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

גיבורים הפכו לגיבורי לחימה על טבעיים ועזים.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

הלוחמים הנלחמים עם לוחמים נראים מפחידים להפליא. קול שקשוקה של תופים נשמע ויש גם רעם של חצוצרות.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

מילה חגיגית יוצאת עם צלצול קרניים חדשות

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

הטון הרציני של החצוצרות החדשות מהדהד. איפשהו הגזעים, איפשהו הראשים, איפשהו נראים הגופות החצובות בחצים זזות.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

בשדה הקרב החרב נעה, החצים (Khatang) קשורים (Khyalan) בעקידה (Buchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

הלוחמים מכים את חרבותיהם ודואגים לחצים שלהם בשדה הקרב. הגיבורים הגדולים, שנכרתו במלחמה, מתגלגלים באבק.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

לוחמי האכרהאן הגדולים קישטו את כרזות (המות הקדושים).

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

הלוחמים הגאים מאוד, לאחר שקשרו את קולותיהם והצטיידו בשריון נעים בשדה הקרב כמו השיכורים.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

בשטח המלחמה יש רעש בכל מקום עם התנגשות של כלי נשק (זה על זה).

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

כלי הנשק נפגעו והיה בלבול מסביב, נראה היה שענני יום הדין רעמים.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

החצים החלו לעוף והקשתות החלו לרעוד.