Sri Dasam Granth

Oldal - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

A húsevők nevetnek

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

A húsevő lények nevetnek, a kísértetbandák pedig táncolnak.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

A legtöbb rettenthetetlen (harcosok, akikkel harcolni kell) felnevelik

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

A kitartó harcosok haladnak előre, és azt kiabálják, hogy 'ölj, ölj'.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

Az istennő mennydörög az égen

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Az az istennő ordított az égen, akit a Legfelsőbb KAL hozott létre.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

A szellemek jól táncolnak

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

A szellemek izgatottan táncolnak és nagy haraggal telítenek.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) tele volt ellenségeskedéssel

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

A harcosok az ellenségeskedés miatt harcolnak egymással, a nagy hősök pedig mártírként esnek el.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

A zászlók elszántan lengenek

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Erős zászlójukat rögzítve, fokozott ellenséggel kiabálnak.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan díszített a fején

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Fejüket díszítették a díszel, és kifeszítették íjaikat a kezükben.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Lőnek (nyilak) egymás között

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Nyilaikat az ellenfelekkel szembesülve lövik ki, néhányuk leesik, miután kettévágták.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Elefántok és lovak is harcolnak

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Az elefántok és lovak holtan hevernek, a harcosok pedig ellenségeskedést folytatnak

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Félelem nélkül hadonászik a fegyverekkel

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Félelem nélkül üssenek fegyvereikre; mindkét fél győzelmét kívánja.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

A bátor harcosok ordítanak.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

A harcosok üvöltenek, a sebesen futó lovak táncolnak.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

A kihívás játék

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Kiáltások hallatszanak, és így rohangál a hadsereg. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(A harcosok) borrészegek.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

A harcosok megrészegülnek a bortól, és nagy dühbe telnek.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Az elefántcsordák díszítettek

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Az elefántok csoportja feldíszített, a harcosok pedig fokozott haraggal küzdenek. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

Az éles kardok így ragyognak

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Az éles kardok villámcsapásként csillognak a felhőkben.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

Az ellenség lovai így mozognak

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Az ütések úgy érik az ellenséget, mint a sebesen mozgó vízirovart.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Karokat használnak egymás ellen.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Fegyvereket ütnek szembe egymással; mindkét fél győzelmét kívánja.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Rother a rasában van.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Erőszakos dühben szívják magukba és erősen ittasak.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

A hősök természetfeletti és ádáz harci hősökké váltak.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

A harcosokkal harcoló harcosok csodálatosan ijesztően néznek ki. Felhangzik a bográcsok csörömpölése és a trombiták dörgése is.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Ünnepélyes szó hangzik el új kürtök csengésével

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Felcsendül az új trombiták komoly hangvétele. Hol a törzsek, hol a fejek, hol a nyilak által kivágott testek láthatók mozogni.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

csatatéren a kard mozog, a nyilakat (Khatang) kötözik (Khyalan) kötözik (Bouchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

A harcosok a csatatéren ütik a kardjukat és törődnek a nyilaikkal. A háborúban elszabadult nagy hősök porban gurulnak.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Nagy Akarkhan harcosok díszítették a (mártíromság) transzparenseket.

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

A roppant büszke harcosok tegezüket bekötve és páncélzattal felszerelve úgy mozognak a csatatéren, mint a részegesek.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

A hadszíntéren mindenütt zaj van a fegyverek (egymásra) ütközésétől.

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Elütötték a fegyvereket, zűrzavar uralkodott körös-körül, úgy tűnt, hogy a végítélet felhői dörögnek.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

A nyilak repülni kezdtek, az íjak pedig remegni kezdtek.