Sri Dasam Granth

Oldal - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama kiabál

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram szilárdan állt és az egész helyen zűrzavar támadt.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Aki megvilágítja a kardot

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

A kardhasználatban figyelemre méltó és rendkívül bölcs személyek láthatók.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Ő) Vichitra páncélt viselt

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

A szép testűek portrészerű páncélt viselnek.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Ő) a szentírások ismerője,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Azok, akik a kar specialistái és Shastras tudósai

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

És a híres harcosok is nagy dühükben háborúznak.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Aki sört készít

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

A kiváló harcosok félelemmel töltenek el másokat

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Az ellenségek gyilkosa

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Karjukat viselve elpusztítják az ellenséget.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

páncéltörő,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

A páncélokat átütő bátor harcosok unják a testeket

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

esernyőgyilkos

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Fegyverhasználattal megsemmisülnek a királyok lombkorona.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

harcos,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Akik a harctér felé vonultak,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Páncélos

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Ismerik a fegyverek és fegyverek titkait.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) a háború hódítója,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

A harcosok úgy bolyongtak a csatatéren, mint az erdő kertészei, akik metszik a növényeket, elkezdték rombolni a hősök hírnevét.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

És a hitházé

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Azon a csatatéren dicsőségesen néz ki a gyönyörű kos, aki az igazság lakhelye.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Ő) a türelem hordozója,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Tűrőképességű hős, a harcosok elpusztítója

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

A háború győztese

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

A háború hódítója és a fegyverhasználat kiváló szakembere.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Úgy jár, mint egy elefánt

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Olyan a járása, mint egy elefánt, és a Dharma lakhelye

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

A jóga tüzes

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

A jóga-tűz mestere és a legfelsőbb fény védelmezője.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Parachuram beszéde:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Az íját és a tegezét viselve a brahmin Parshuram nagy dühében így szólt Ramhoz:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���Ó, Shiva íjának megtörője és Sita hódítója, ki evett meg téged?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Mondd meg az igazat, különben nem tudod megmenteni magad, és fejszém éles élének ütését a nyakadba kell viselned.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Helyes lesz, ha elhagyod a háborús arénát és otthonodba menekülsz, különben ha még egy pillanatra itt maradsz, meg kell halnod.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Tudod, hogy egyetlen hatalmas harcos sem maradhat itt szilárdan, ha lát engem

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Azok, akiknek apáik és nagyapjai a fűszálat fogták a fogukba, amikor megláttak (azaz elfogadták a vereséget), milyen háborút fognak most velem vívni?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Még ha szörnyű háborút vívnak is, hogyan lehetnek elég merészek ahhoz, hogy újra megragadják a fegyvereiket a háború felé?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Akkor mondd meg nekem, ó Ram, hol találsz egy helyet a földön, az égen vagy az alvilágon, ahol elrejtőzhetsz?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

A költő beszéde:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Az ellenség (Parashuram) e szavait hallva Ram hatalmas hősnek tűnt.