Shiromani Muni, egy sereg bölcs kíséretében,
A bölcsek királya a bölcsek nagy csoportjával együtt mozgott, és arcának szépségét látva még a szerelem istene is félénk volt.
Közelebb ment hozzá
A bölcsek elhaladtak mellette és ott ült a bölcsek királya is.453.
ANOOP NARAAJ STANZA
A bölcsek teste csodálatos volt, nagyszerűségük pedig egyedülálló
Csillogásuk elpusztíthatatlan volt, és számtalan elmét elcsábítottak
A ruháikat gyönyörűen festették okker színűre
, Látva, hogy az istenek és démonok, az emberek és a Gnadharvák mind lenyűgözték.454.
Látva a bölcs fürtjeit, a Gangesz Sivának és Sivának tekintette
Az összes világ lényei természetfeletti eleganciával rendelkezőnek fogadták el
Minden lény, az Ő félelmében, a hegedűn játszva ismételgette az Ő nevét
jaksa és a kinnari nők mind elbűvöltek.455.
A gyönyörű Chitarni (egyfajta női) nők, akik örülnek ennek az öntött Úrnak,
A jaksák asszonyai, Gandharvák és istenek emlékeztek rá
Kemény élű nők vergődtek, más nők pedig nevettek.
A gonosz kinnari nők dühösek lettek, és más csinos hölgyek nevetve mutatták ki a fogukat, amitől a villám félénk lett.456.
Látva őt, a félelmetes bűnök elpusztultak, és az Úr csendes emlékezése volt a természetes következménye.
Testükön a ruhájuk kordában tartotta az emelkedő ragyogást
Minden irányból vándorló és odaérkező lények a lába elé borultak
Minden bűnét elhagyó lény a Dharma útját követte, amikor odaért.457.
Ott látott két kshatriya harcost, akik elmerültek a háborús cselekedeteikben
A harcosok a harcot látva elhagyták íjaikat, és elvágták a páncélokat
Még Surya szekere is megállt, hogy lássa (azt) Ran halálát.
A napszekere ott megállt, és ott a földre zuhanó harcosok vért lövelltek ki a szájukból.458.
A korongok kisülnek, a vadászgépek pedig zuhantak
A kitartó harcosok ismét feltámadtak a haragjukban
A félbekötött törzsek járkáltak.
A félbevágott fejetlen törzsek vándoroltak, a földre zuhanók pedig azt kiabálták, hogy „ölj, ölj”.459.
A harcosok lovai harcoltak abban a rettenetes háborúban
Az éles nyilakat látták
A harcosok „ölj, ölj” kiáltásokkal emelkedtek fel.
És nem menekültek kitartóan arról a csatatérről.460.
Különféle módon festett gyönyörű íjakat vágtak.
Valamennyien furcsa módon vágták egymást, és a fehér nyilak, mint a tábla, úgy folytak (mint egy patak)
Munishwar elkápráztatta és megdöbbent a háború láttán.
Látva, hogy a háború az egész világot elkápráztatta és csodálkozva haladt a remetelak felé, a ragaszkodás hatására a földre zuhant.461.
A bölcs nagyon nehéz sáfránypáncélt viselt, és kántált.
Az a nő, aki a fején cipelte az edényeit, úgy mozgott, emlékezve a férjére, mint egy bölcsre, és a zsellér, aki meglátta és a lábai elé borult, a huszonkettedik gurunak fogadta.
(Aki) számtalan harcost legyőzött és számtalan bűnöst legyőzött.
Az a nagy bölcs, aki számtalan jógagyakorlatot végzett és sok bűnt elpusztított, lakhelye felé költözött.462.
Vége a leírásnak arról, hogy a Szántót a huszonkettedik guruként fogadták örökbe, és a felesége hozza az ételt.
Most kezdődik annak leírása, hogy egy jaksa nőt huszonharmadik guruként fogadnak örökbe
ANOOP NARAAJ STANZA
Mindkét oldalról szólt a zene, és felemelték a hangokat.
Megszólaltak a trombiták, és mennydörgő hang hallatszott az okker színű viselet láttán, a bűnök elpusztultak
(mintha) az aranyat látva az ember elhagyja (türelem) és a földre esik,
Az aranyat látták záporozni az emberek által lakott földre, és az aszkéták teste természetfeletti dicsőség volt.463.
Sok jaksa, gandharbász, akik valamilyen rituálé formáját öltik magukra,
Sok Yaksha, Gandharava, Naga és Isten asszonya táncolt
Param Pavitra Parbati és Anupam Kuber ("Alka Pati") felesége,
Ott volt Parvati és az egyedülálló Kuber felesége, ott ültették le a nőket az istenekről és a démonokról.464.
Egy egyedülálló jaksa nő, aki rágákkal varázsolja el az elmét,
Volt ott egy egyedülálló jakssa nő, aki úgy forgott egy körben, mintha nyíl találta volna el
Elfelejtette az otthon szeretetét, és gondolatban beleszeretett a ragába.
Mindenféle vágyat elhagyva, elméjét csak a zene szívta el, izgatottan mozgott, mint egy szarvas.465.
Boldog volt a rágán Chitben, és a legjobb ragát énekelte.
Elmerült az énekléssel különféle férfi és női zenei módokban, és a hegedűn játszott, szeretettel ment a remetelak felé.
Haw Bhava női művészetének éles fehér nyilai díszítették.
Azt a gyönyörű leányt művészetének nyilai díszítették, és azoknak a gyönyörű nőknek a csoportja élvezte a földi létet.466.
TOMAR STANZA
Tulajdonos, összehasonlíthatatlan,
Erényes volt, nagyon szelíd, és tizennyolc tudományt ismerte,
Gazdag mindenféle ragában és rasában,
Jól jártas a zenében és tele van lényeggel, elég szerencsés volt a földön.467.
(ilyen) egy nő ragát énekelt,
Egy szelíd és erényes nő zenei módban énekelt
(Az ő) gyönyörű szemei voltak a boldogság otthona