Sri Dasam Granth

Oldal - 201


ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
pun sain samitr nares baran |

Aztán volt (egy) nagy király, 'Smitra Sen',

ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
jih judh layo madr des haran |

A hatalmas és dicsőséges Szumitra király Madra Desha hódítója volt.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
sumitraa tih dhaam bhee duhitaa |

Egy "Sumitra" nevű lány született a házában,

ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
jih jeet lee sas soor prabhaa |12|

Otthonában volt egy lánya, Sumitra. Az a szűz annyira megnyerő és ragyogó volt, hogy úgy tűnt, legyőzte a nap és a hold fényét.12.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
soaoo baar sabudh bhee jab hee |

Amikor a lány magához tért,

ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
avadhesah cheen bario tab hee |

Amikor nagykorú lett, hozzáment Oudh királyához is.

ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
gan yaah bhayo kasattuaar nripan |

Ezzel most Kashtuar Raje államot mondjuk,

ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
jih kekee dhaam su taas prabhan |13|

Ugyanez történt Kaikeya királyával is, akinek Kaiky nevű dicsőséges lánya volt.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
ein te grah mo sut jaun theeo |

(Amikor Dasharatha kifejezte vágyát, hogy feleségül vegye Kaikait, a király azt mondta)- A fiú, aki ebből a házadban fog megszületni (jogosult lesz a királyságra).

ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
tab baitth nares bichaar keeo |

A király elgondolkodott (elméjében) a lányának születendő fiáról.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
tab kekee naar bichaar karee |

Aztán elgondolkodva nőnek álcázva Kaikait,

ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
jih te sas sooraj sobh dharee |14|

Kaikeyi is gondolt rá, rendkívül szép volt, mint a nap és a hold.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
tih bayaahat maag le du baran |

Néhányan két évet kértek a házasságkötéskor.

ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
jih te avadhes ke praan haran |

Miután férjhez ment, két áldást kért a királytól, ami végül a király halálához vezetett.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
samajhee na naresar baat hee |

A maharadzsa ezt a szíve mélyén nem értette

ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
tab hee tah ko bar doe dee |15|

Abban az időben a király nem tudta megérteni (a áldások) titkát, és beleegyezését adta hozzájuk.15.

ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁਧ ਪਰੋ ॥
pun dev adevan judh paro |

Aztán háború volt (egy időben) az istenek és a démonok között

ਜਹ ਜੁਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
jah judh ghano nrip aap karo |

Aztán egyszer háborút vívtak az istenek és a démonok között, amelyben a király kemény harcot vívott az istenek oldaláról.

ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
hat saarathee sayandan naar hakiyo |

A (a király) kocsisa elesett abban a háborúban. (Tehát Dasharatha) felesége, Kaikai vezette a szekeret (maga).

ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
yah kauatak dekh nares chakiyo |16|

Aztán egyszer megölték a király harci szekerét, és ehelyett Kaikeyi hajtotta a szekeret ennek láttán, a király elbizonytalanodott.16.

ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
pun reejh de doaoo teea baran |

Ekkor a király örült, és két áldást adott az asszonynak

ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
chit mo su bichaar kachhoo na karan |

A király elégedett volt, és adott még két áldást, nem volt bizalmatlan a fejében.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
kahee naattak madh charitr kathaa |

(Ezt) a történetet (részletesen) a (Hanuman) színdarabok és (Ramayana stb.) Ráma-charitrák mesélik el.

ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
jay deen sures nares jathaa |17|

Hogyan működött együtt a király Indra, az istenek királya győzelméért, ezt a történetet a dráma elmeséli.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
ar jeet anek anek bidhan |

Dasharatha sokféleképpen meghódított sok ellenséget

ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
sabh kaaj naresvar keen sidhan |

király teljesítette szíve vágyait azzal, hogy sok ellenséget legyőzött.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥
din rain bihaarat madh banan |

(Dasaratha Maharaja) éjjel-nappal az erdőben vadászott.

ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
jal lain dijaae tahaa sravanan |18|

Leginkább a forsrtsban töltötte idejét. Egyszer egy Sharvan Kumar nevű brahmin ott barangolt vizet keresve.18.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
pit maat taje doaoo andh bhooyan |

(Sravana elhagyta) két vak szülőjét a földön

ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
geh paatr chaliyo jal lain suyan |

A fia valahol otthagyta vak szüleit, és a kancsót a kezében tartotta vízért.

ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
mun no dit kaal sidhaar tahaa |

(Sravana) A bölcs ember preréja odament,

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
nrip baitth ptaoovan baadh jahaa |19|

Azt a brahmin bölcset a halál küldte oda, ahol a király egy sátorban pihent.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
bhabhakant ghattan at naad huan |

(A víz feltöltésével) dörömbölés hallatszott az edényből

ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
dhun kaan paree aj raaj suan |

A korsó vízzel való feltöltésének hangja hallatszott, amit a király hallott.

ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
geh paan su baaneh taan dhanan |

(Akkoriban) a nyilat kézben tartva behúzta az íjat

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
mrig jaan dijan sar sudh hanan |20|

A király a nyilat az íjba illesztette és meghúzta és a brahmint szarvasnak tekintve rálőtte a nyilat és megölte.20.

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁਧ ਮੁਨੰ ॥
gir gayo su lage sar sudh munan |

Amint eltalált a nyíl, Muni elesett.

ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
nisaree mukh te hahakaar dhunan |

Amikor eltalálta a nyílvesszőt, az aszkéta leesett, és jajgatás hallatszott a szájából.

ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
mriganaat kahaa nrip jaae lahai |

Hol halt meg a szarvas? (Hogy megtudja) a király elment (a tó túlsó partjára).

ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
dij dekh doaoo kar daat gahai |21|

Mert meglátta azt a helyet, ahol a szarvas elpusztult, odament a király, de amikor meglátta azt a brahmint, szorongva a foga alá nyomta az ujját.21.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
saravan baach |

Shravan beszéde:

ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮਧ ਤਨੰ ॥
kachh praan rahe tih madh tanan |

Sravana testében (még mindig) élt néhány prána.

ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
nikarant kahaa jeea bipr nripan |

Shravan testében még mindig volt némi éltető lélegzet. Utolsó leheletében a brahmin így szólt a kedveshez:

ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚਛ ਪਰੇ ॥
mur taat ru maat nrichachh pare |

A vak szüleim hazudnak

ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
tih paan piaae nripaadh mare |22|

���Anyám és apám vakok, és azon az oldalon fekszenek. Menj oda, és itasd meg őket vízzel, hogy békésen meghaljak.���22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਬਿਨ ਚਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
bin chachh bhoop doaoo taat maat |

Ó Rajan! (Az én) mindkét szülőm vak. ezt mondom neked.

ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
tin deh paan tuh kahauan baat |

���Ó király! mindkét szülőm nem lát, hallgass rám és adj nekik vizet.