Sri Dasam Granth

Oldal - 470


ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਤਾ ਰਮਾ ਦਈ ਤਿਨ ਬਿਮਲ ਅਮਲ ਮਤਿ ॥
bahu sundarataa ramaa dee tin bimal amal mat |

Lakshmi megadta neki a test szépségét és a tiszta értelmet

ਗਰਮਾ ਸਿਧਿ ਗਨੇਸ ਸ੍ਰਿੰਗ ਰਿਖਿ ਸਿੰਘਨਾਦ ਦੀਯ ॥
garamaa sidh ganes sring rikh singhanaad deey |

Ganesh a garima (nehézség) csodálatos erejét, a bölcs Shringi pedig az oroszlán ordító hangját adta neki

ਕਰਤ ਅਧਿਕ ਘਮਸਾਨ ਇਹੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਹੇਤ ਕੀਯ ॥
karat adhik ghamasaan ihai ghan sayaam het keey |

Ghanshyam hatalmat adott neki, hogy szörnyű háborút folytasson

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ਭੂਪਤਿ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਹਲਧਰ ਇਮ ਭਾਖਿਯੋ ॥
eih bidh prakaas bhoopat keeyo sun haladhar im bhaakhiyo |

Ezzel a trükkel megjelent a király. Balarám meghallotta ezt, és így szólt:

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਨਾਥ ਤੁਮ ਬਡੋ ਸਤ੍ਰੁ ਰਨ ਮਧਿ ਹਯੋ ॥੧੭੨੯॥
brijanaath anaath sanaath tum baddo satru ran madh hayo |1729|

„Ó Balram! amint mondtam nektek, a király így született." Aztán Balram így szólt: „Te a hozzánk hasonló tehetetlen emberekkel vagy, és ma egy nagyon nagy ellenséget pusztítottál el.”1729.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਚੰਦ ਸੰਕਰਖਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥
pun bolio brijachand sankarakhan so kripaa kar |

Sri Krishna ezután könyörögve könyörgött Balaramához ("Sankarkhan").

ਜਾਦਵ ਇਕ ਮਤਿ ਮੰਦ ਗਰਬ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭੁਜਾ ਕੋ ॥੧੭੩੦॥
jaadav ik mat mand garab karai bahu bhujaa ko |1730|

Aztán Krsna kecsesen így szólt Balramhoz: „A Yadava-erők rossz értelem hatása alatt állnak, és büszkék karjuk erejére.1730.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਮਾਨ ਭਯੋ ਭਾਰੀ ॥
jaadav bans maan bhayo bhaaree |

Yadav Bans nagyon büszke volt,

ਰਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਹਮਰੇ ਰਖਵਾਰੀ ॥
raam sayaam hamare rakhavaaree |

„Yadavas büszke lett Balram és Krisna pártfogására

ਡੀਠ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਨਾਹੀ ॥
ddeetth aan ko aanat naahee |

(Ezért) nem hozott le senki mást.

ਤਾ ਕੋ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੧॥
taa ko fal paayo jag maahee |1731|

Emiatt senkit sem tartottak egyenrangúnak magukkal, most ennek a gyengeségnek a jutalmát arattak.1731.

ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਸ੍ਰੀ ਧਰਿ ਜਾਨੋ ॥
garab prahaaree sree dhar jaano |

Tekintsd Istent a büszkeség pusztítójának.

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
mero kahiyo saach kar maano |

„Az Úr elpusztítja az egót, tartsd igaznak ezt a mondásomat

ਤਿਹ ਕੇ ਹੇਤ ਭੂਪ ਅਉਤਰਿਯੋ ॥
tih ke het bhoop aautariyo |

Ezért született a király.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਾਨ ਬਿਧਾਤਾ ਕਰਿਯੋ ॥੧੭੩੨॥
eih bidh jaan bidhaataa kariyo |1732|

És az ego elpusztítása érdekében a gondviselés megtestesítette ezt a királyt.1732.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਾ ਰੰਕ ਭੂਪਾਲ ਏ ਕਰਿਓ ਇਤੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥
kahaa rank bhoopaal e kario ito sangraam |

„Ez a szegény király olyan nagy háborút vívott

ਜਾਦਵ ਗਰਬ ਬਿਨਾਸ ਹਿਤ ਉਪਜਾਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ॥੧੭੩੩॥
jaadav garab binaas hit upajaayo sree raam |1733|

Az Úr azért teremtette őt, hogy elpusztítsa a jadavák büszkeségét.1733.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਾਦਵ ਕੁਲ ਤੇ ਗਰਬ ਨ ਗਯੋ ॥
jaadav kul te garab na gayo |

(De) Abhiman nem távozott a Yadav klánból.

ਇਨ ਕੇ ਨਾਮ ਹੇਤ ਰਿਖਿ ਭਯੋ ॥
ein ke naam het rikh bhayo |

„A Yadava klán még mindig nem pusztult el, és pusztulásukra született egy bölcs,

ਦੁਖ ਕੈ ਸ੍ਰਾਪ ਮੁਨੀਸੁਰ ਦੈ ਹੈ ॥
dukh kai sraap muneesur dai hai |

Munishwar átkozni fog, amiért fájdalmat okozott (neki).