Sri Dasam Granth

Oldal - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Sok harcos ordít, és a sakálok, különösen elégedetten, üvöltenek.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

vérbe festve

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

A halhatatlan Durga, a vérfestő megmozdul, elégedett a feladatával.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Az oroszlán ('Kehar') üvöltve kószált

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Az ordító oroszlán fut és ilyen a folyamatos helyzet a csatatéren.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

A dobok dobogtak.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

A dobok zengnek, a tőrök csörömpölnek.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Hős harcosok) a kirpanokat hadonászták, dühtől tombolva

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

A harcoló harcosok nagy dühében kardjukat ütik.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Saját szemével látva a futó démon-sereget

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh a közelében álló hatalmas harcosokhoz beszélt.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha haragjában a földre esett

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Sumbh a földre vetette a lábát, és Nisumbh azt mondta:

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

És azt mondta, menj gyorsan

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Azonnal menj, és hozd el Durgát, miután megkötözted.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

A hadsereg feldíszítésével feldühödött

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Mennydörgve és nagy dühében előrevonult seregével.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Katonák) megálltak a harangszó közben.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Megszólaltak a trombiták, melyek hallatán az istenek királya elfutott.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Számtalan hőst visz magával

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Dobját verve vonult előre, és számtalan harcost vitt magával.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Az összes harcost elhívták és összegyűjtötték („megtöltötték”).

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Hívott, és annyi bátor harcost gyűjtött össze, látva, akiktől az istenek megijedtek.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra remegett,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Az istenek királya remegett, és minden fájdalmas körülményét elmesélte Lord Shivának.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

konzultáltak (maguk között).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Amikor minden gyengéjét kiadta, Shiva megkérdezte tőle a harcosai számát.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Ó barátom!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Továbbá arra kérte), hogy minden lehetséges eszközzel szerezzen barátságot a többiekkel

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Amivel Durga Matáé

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Hogy biztosítva legyen a világanya győzelme.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(az ő hatalmas) erejének

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Hozd ki minden erődet, és küldd be őket a háborúba

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

És küldje (háborúba).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Hogy az ellenségek elé járuljanak, és nagy dühükben elpusztítsák őket.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(azok) nagy istenek

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

A bölcs istenek a tanács szerint cselekedtek

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Azáltal, hogy hatalmas erőit meríti

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

És határtalan erejüket maguk közül a csatatérre küldték.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

A hatalmak azonnal kardot viseltek, és a háború arénája felé indultak

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

És velük futottak a nagy keselyűk és a böfögő vámpírok.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

A szörnyű varjak mosolyogtak, és a vak fejetlen testek is megmozdultak.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Erről az oldalról az istenek és más hősök aknákat kezdtek záporozni.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Minden (az istenek) hatalma eljött

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Minden hatalom jött és ment vissza hódolatukat teljesítve.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Ők) nagyszerű fegyvereket hordoznak

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Szörnyű fegyvert viseltek és sok nagy harcost megöltek.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

A szájukból és a szemükből vér folyt ki

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Arcuk és szemük kivörösödik a vértől, és kihívó szavakat ejtenek ki a szájukból.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

Fegyverek vannak a kezükben

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Fegyvert, tőrt és kardot tartanak a kezükben.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Onnan üvöltöttek az óriások,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

A másik oldalról mennydörögnek a démonok, zengnek a trombiták.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Gyönyörű pajzsokat tartottak a kezükben

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Kegyetlen páncélt viselnek, bájos pajzsokat tartanak a kezükben.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Az óriások) zúgnak mind a négy oldalról,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Mind a négy oldalról üvölteni kezdtek, és hangjuk hallatán minden isten megremegett.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Éles nyilakat bocsátottak ki és

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Az éles nyilakat kilőtték, a ruhákat és a légyhabverőt pedig eltépték.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Mindegyik) berúgták Raudra Rasát

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

A rendkívüli vadságtól megrészegült harcosok felderült arccal láthatók.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Nyilak kilövésére használják.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Durga istennő nagyon elégedett volt, és elkezdte záporozni a nyílesőt.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Innen gyilkolt az istennő,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Ezen az oldalon az istennő gyilkolással van elfoglalva, a másik oldalon pedig az oroszlán mindent széttép.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganák komoly üvöltést hallattak

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Siva Ganák (kísérői) üvöltését hallva a démonok megijedtek.31.153.