Sri Dasam Granth

Oldal - 913


ਯਾ ਕੇ ਧਨ ਛੋਡੌ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੫॥
yaa ke dhan chhoddau grih naahee |5|

Gondolatban elhatározta: „Most nem hagyok rá vagyont.” (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਵਨ ਮੀਤ ਕੇ ਨਾਮ ॥
patiyaa likhee banaae kai tavan meet ke naam |

Levelet írt a szeretője nevében,

ਏਕ ਅਤਿਥ ਕੋ ਹਾਥ ਦੈ ਪਠੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ॥੬॥
ek atith ko haath dai patthee triyaa ke dhaam |6|

És egy baráton keresztül, amelyet a nőnek küldtek.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥
jab patiyaa tin chhor bachaaee |

Amikor az egész levelet kinyitotta és elolvasta

ਮੀਤ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
meet naam sun kantth lagaaee |

Amikor meghallgatta a levelet, és meghallotta a szeretője nevét, átölelte.

ਯਹੈ ਯਾਰਿ ਲਿਖਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
yahai yaar likh taeh patthaayo |

Yar ezt írta neki

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਕਸਟ ਹਮ ਪਾਯੋ ॥੭॥
tum bin adhik kasatt ham paayo |7|

A szerető kijelentette, hogy nélküle nagy bajban van.(7)

ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਲਖਿ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
patiyaa mai lakh yahai patthaayo |

Ezt is írták a levélben

ਤੁਮ ਬਿਨ ਹਮ ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
tum bin ham sabh kichh bisaraayo |

A levélben ez szerepelt: „Elvesztem nélküled,

ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਆਪਨ ਤੁਮ ਲੀਜਹੁ ॥
hamaree sudh aapan tum leejahu |

Fogd te magad az arcomat

ਕਛੁ ਧਨੁ ਕਾਢਿ ਪਠੈ ਮੁਹਿ ਦੀਜਹੁ ॥੮॥
kachh dhan kaadt patthai muhi deejahu |8|

„Most gondoskodnod kell rólam, és küldened kell egy kis pénzt, hogy élhessek.” (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
sunat baat moorakh triyaa chit mai bhee prasanay |

Mindezt hallgatva a bolond asszony nagyon el volt ragadtatva,

ਮੀਤ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ਆਜੁ ਮੁਹਿ ਧਰਨੀ ਤਲ ਹੌਂ ਧੰਨ੍ਯ ॥੯॥
meet chitaariyo aaj muhi dharanee tal hauan dhanay |9|

És azt gondolta: "Nagyon szerencsés vagyok, hogy a szeretőm emlékezett rám." (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੇਜਿ ਕਾਹੂ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹੈ ਸਿਖਾਯੋ ॥
bhej kaahoo triy ihai sikhaayo |

Elküldött valakit és elmagyarázta ezt a nőnek

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
likh patiyaa mai yahai patthaayo |

A nő azt mondta a hírnöknek: „Elmagyaráztam a levélben,

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਪਿਛਵਾਰੇ ਐਹੌ ॥
praat samai pichhavaare aaihau |

Ez hajnalban visszajön

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਭਏ ਤਾਲ ਬਜੈਹੌ ॥੧੦॥
duhoon haath bhe taal bajaihau |10|

„Jöjjön kora reggel a ház hátsó részébe, és kétszer tapsolja meg a kezét.” (10)

ਜਬ ਤਾਰੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪੈਯਹੁ ॥
jab taaree sravanan sun paiyahu |

Amikor (te) hallod (a füleddel tapsolás hangját).

ਤੁਰਤੁ ਤਹਾ ਆਪਨ ਉਠਿ ਐਯਹੁ ॥
turat tahaa aapan utth aaiyahu |

– Amikor a saját fülemmel hallom a tapsot, azonnal indulok a helyszínre.

ਕਾਧ ਉਪਰਿ ਕਰਿ ਥੈਲੀ ਲੈਯਹੁ ॥
kaadh upar kar thailee laiyahu |

Tedd a táskát a falra.

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੈਯਹੁ ॥੧੧॥
mero kahiyo maan triy laiyahu |11|

„A (pénzt tartalmazó) táskát a falra helyezem, és ragaszkodom hozzá, hogy el kell vinnie.(11)

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਤਾਰੀ ਤਿਨ ਕਰੀ ॥
praat samai taaree tin karee |

Reggel összecsapta a kezét.

ਸੁ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਪਰੀ ॥
su dhun kaan triyaa ke paree |

Reggel összecsapta a kezét, amit a hölgy hallott,

ਥੈਲੀ ਕਾਧ ਊਪਰ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
thailee kaadh aoopar kar ddaaree |

(Ő) a falra tette a zacskót.

ਭੇਦ ਨ ਲਖ੍ਯੋ ਦੈਵ ਕੀ ਮਾਰੀ ॥੧੨॥
bhed na lakhayo daiv kee maaree |12|

A táskát a falra tette, hogy összegyűjtse, de a szerencsétlen nem tudta a titkot.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਯੌ ਹੀ ਬਾਰ ਛਿ ਸਾਤ ਕਰਿ ਲਯੋ ਦਰਬੁ ਸਭ ਛੀਨ ॥
yau hee baar chhi saat kar layo darab sabh chheen |

Ha ezt a műveletet hat-hét alkalommal megismételte, elvesztette minden vagyonát,

ਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਤਿਯ ਲਖ੍ਯੋ ਕਹਾ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੧੩॥
bhed na moorakh tiy lakhayo kahaa jatan ih keen |13|

És a bolond nő nem ismerte fel az igazi rejtélyt.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਾਹੀ ਜਤਨ ਸਕਲ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
yaahee jatan sakal dhan hariyo |

Ezzel az erőfeszítéssel (az a Gujjar) elvesztette az összes pénzt.

ਰਾਨੀ ਹੁਤੇ ਰੰਕ ਤਹ ਕਰਿਯੋ ॥
raanee hute rank tah kariyo |

Ezen a pályán haladva a Rani pénztelenné vált.

ਹਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦਰਬੁ ਨ ਆਯੋ ॥
haath mitr ke darab na aayo |

(Az a) gazdagság nem került Mitra kezébe.

ਨਾਹਕ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੪॥
naahak apano moondd munddaayo |14|

A barát sem ért el semmit, inkább leborotválta a fejét cél nélkül (megaláztatással szembesülve).(14)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੩॥੧੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade tiraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |83|1489|afajoon|

Nyolcvanharmadik példabeszéd a szerencsés krisztusokról A Raja és a miniszter beszélgetése, áldással kiegészítve. (83) (1487)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਰਾਵ ॥
mahaaraasattr ke des mai mahaaraasattr pat raav |

Maharashtra országában élt egy Maharashter nevű rádzsa.

ਦਰਬੁ ਬਟਾਵੈ ਗੁਨਿ ਜਨਨ ਕਰਤ ਕਬਿਨ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
darab battaavai gun janan karat kabin ko bhaav |1|

Korábban bőségesen költött a költőkre és a tudós férfiakra.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
eindr matee taa kee pattaraanee |

Volt egy patranija, akit Indra Matinak hívtak.

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
sundar sakal bhavan mai jaanee |

Indra Mati volt a rangidős Rani, akit a világ legszebb betegének tartottak.

ਅਤਿ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
at raajaa taa ke bas rahai |

A király korábban a rezidenciájában lakott.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥੨॥
jo vahu kahai vahai nrip kahai |2|

Raja mindig a parancsnoksága alatt állt, és úgy viselkedett, ahogy ő diktálta.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੋਹਨ ਸਿੰਘ ਸਪੂਤ ਸਭ ਦ੍ਰਾਵੜ ਦੇਸਹਿ ਏਸ ॥
mohan singh sapoot sabh draavarr deseh es |

Mohan Singh Drávid országának Raja fia volt.