Sri Dasam Granth

Oldal - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(Amikor) megszólaltak a leláncolt patások (akkor mindkét fél csatlakozott (egymáshoz).

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Megszólaltak a nagy láncos trombiták és a katonák sorai harcolni kezdtek egymással, a hosszú bajuszú és zsarnoki harcosok előrevonultak.

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

A harcosok, akik elestek. (Az éhségük) kitör.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Velük együtt az erős harcosok zokogni kezdtek a csatatéren elesve. A mámoros harcosok úgy kiabálnak, mint aki mámorban kiabál, miután kendert evett. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

A büszkék (hősök) elestek a zsarnokoskodóktól.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

A büszke harcosok nagy trombiták visszhangját keltve vonultak előre, és kardjukkal csapni kezdtek.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

A nyílzápor hatására a vér úgy folyik, mint a forrásokból származó víz.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

nyílzáporral folytonos vérfolyam folyt, és Ram és Ravana háborúja mind a négy oldalon híressé vált.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Amikor a nagarachik megszólaltatták a nagarákat, elkezdődött a háború.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

A trombitaszóval iszonyatos háború kezdődött, és az ellenségek ide-oda vándoroltak a gyorsan mozgó lovakon.

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

Öröm van a huronok szívében (és velük együtt) megtelt az ég.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Ott az égen a mennyei leányok az esküvői buzgalommal összegyűjtötték a bátor harcosokat, és közelebb jöttek, hogy lássák őket háborúzni.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Meghnad (Indrari) a harcos szörnyű haragot művelt.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Inderjit nagy dühében, széles íját fogva, nyilakba kezdett

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Sokan kínoznak, és szétválnak a karok.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

A holttestek vonaglottak és a harcosok karjai megrebegtek a harcosok harcolni kezdtek és a mennyei leányok örömmel töltötték el.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

A csakrák ragyognak, a gömbök mozognak. A jatok (szörnyek) mozognak,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

korongok csillogtak, a lándzsák megmozdultak, a sápadt hajú harcosok pedig felgyorsultak a harcra, mintha a Gangeszben mennének fürödni.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

A harcosok tele vannak sebekkel a háborúban.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

A sebesült harcosokat megölték, másrészt a harcosok négyszeres buzgalommal kezdték záporozni a nyilakat.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

Az önellátó harcosok háborúban vesznek részt.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

A háborúba keveredett ijesztő harcosok nyilak záporoznak, mint a mérges kígyók

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

Nyilak sora borította az eget.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

A nyílzáporral nem látszik az ég, és nincs különbség magas és alacsony között.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) minden fegyver és fegyver ismeretében jártas.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Az összes harcos a fegyverek tudományára szakosodott, és a tábornok felkutatására, akik nyíllal záporoznak rájuk.

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Miért) Ram Chandra stb. hőseit elvarázsolták

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Még Ram, a Raghu klán királya is elcsábult, és seregével együtt a földre esett.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Ekkor az angyal elment, és így szólt Rávanához

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Aztán a hírnökök elmentek, hogy hírül adják Ravanának, hogy a majmok erőit legyőzték

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Légy gondtalan és érezd jól magad Sitával ma (mert).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

És biztosan feleségül vehette Sitát azon a napon, mert Inderjit kost ölt a háborúban.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Aztán (Ravan) felhívta Trijatát (démont) és azt mondta

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Aztán Ravana felhívta a Trajata nevű démont, és megkérte, mutassa meg a halott Ramot Sitának

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Trijata oda vitte Sitát), ahol az ura, Rama Chandra elesett,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Tantrikus erejével elrángatta Sitát arról a helyről, ahol a kos eszméletlen állapotban aludt, mint egy oroszlán, miután megölte a szarvast.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Sita dühös lett az ura szívében (ilyen állapot láttán).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Amikor Ramot ilyen állapotban látta, Sita elméje rendkívüli kínokkal töltötte el, mert Ram tizennégy művészet tárháza volt, és lehetetlen volt elhitetni vele egy ilyen eseményt.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

A kígyómantra elmondása után elvágta a hurkot

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Sita Ram közelébe ment Nagmantrát szavalva, és felélesztve mind Ramot, mind Lakshmant, elméje megtelt örömmel.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Amikor) Sita elment a (Ran-Bhoomi-ból) (akkor) Rama felébredt és elvette a ruhát

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Amikor Sita visszament, Ram felébredt testvérével és csapataival.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(Akkoriban) harsogtak a trombiták és üvöltöttek a harcosok,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

A bátor harcosok mennydörgöttek, fegyverekkel díszítették magukat, a nagy harcosok pedig kitartó erejével menekülni kezdtek a csatatérről.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

A harcosok készen állnak arra, hogy kilőjék a nyilakat a háborúban.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

Az ijesztő vitézségű harcosok nyilakat záporoztak a háborúban, és dühükben még a fákat is pusztítani kezdték.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

Abban az időben Meghnad (Sur-Megh) elhagyta a háború gondolatát