Sri Dasam Granth

Bladsy - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(Wanneer) die vasgekettingde hoewe klink (toe het albei) partye by mekaar aangesluit.

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Die groot vasgekettingde trompette het geblaas en die rye soldate het met mekaar begin baklei, die lang gebaarde en tirannieke krygers het vorentoe gemarsjeer

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

Die krygers wat geval het. (Hulle) hongersnood kom uit.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Saam met hulle het die magtige vegters begin snik toe hulle in die slagveld val. Die krygers wat besope is, skree soos iemand wat van dronkenskap skree nadat hulle hennep geëet het. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

Die trotse (helde) het geval deur die boelies te klink.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

Die trotse krygers het vorentoe gemarsjeer nadat hulle die resonansie van groot trompette veroorsaak het en begin houe met hul swaarde slaan.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

’n Stort van pyle laat bloed soos water uit fonteine vloei.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

Met die stortreën van pyle het 'n aanhoudende stroom bloed gevloei en hierdie oorlog van Ram en Ravana het aan al die vier kante bekendheid verwerf.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Toe die nagara's die nagaras laat klink, het die oorlog begin.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

Met die blaas van trompette het 'n verskriklike oorlog begin en die vyande het hier en daar op die snelbewegende perde gedwaal

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

Daar is vreugde in die harte van die Hurons (en saam met hulle) is die lug vol.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Daar op die hemel het die hemelse meisies met die ywer om die dapper krygers te trou bymekaargekom en nader gekom om te sien hoe hulle die oorlog voer.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Meghnad (Indrari) die vegter het verskriklike toorn gedoen.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Inderjit het in groot woede sy wye boog vasgehou en pyle begin afvuur

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Baie is pynlik en arms skei.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

Die lyke het gewriemel en die arms van die krygers het gefladder die krygers het begin veg en die hemelse meisies was gevul met vreugde.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

Chakras skyn, sfere beweeg. Die Jats (monsters) beweeg,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

Die skyfies het geglinster, die lanse het beweeg en die vegters met matte hare het aangejaag om te veg asof hulle in die Ganges gaan bad.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

Krygers is vol wonde in oorlog.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

Die gewonde krygers is gedood en aan die ander kant het die krygers met viervoudige ywer pyle begin stort.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

Selfonderhoudende krygers is besig met oorlog.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

Die skrikwekkende krygers wat in oorlog verstrengel is, stort pyle soos giftige slange

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

’n Reeks pyle het die lug bedek.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

Met die reën van pyle is die lug nie sigbaar nie en daar is geen onderskeid tussen hoog en laag nie.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) is vaardig in die kennis van alle wapens en wapens.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Al die krygers spesialiseer in die wetenskap van wapentuig en om die generaal op te spoor wat hulle pyle op hulle stort

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Waarom) Ram Chandra ens helde is betower

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Selfs Ram, die koning van Raghu-familie, is bedrieg en het saam met sy leër op die aarde geval.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Toe gaan die engel en sê vir Ravana

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Toe het die boodskappers die nuus aan Ravana gaan gee dat die magte van ape verslaan is

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Wees sorgvry en geniet vandag met Sita (want).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

En hy kon seker op daardie dag met Sita trou want Inderjit het ram in die oorlog doodgemaak.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Toe roep (Ravan) Trijata (demoon) en sê

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Toe roep Ravana die demoon met die naam Trajata en vra haar om die dooie Ram vir Sita te wys

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Trijata het Sita daarheen geneem) waar (haar) heer Rama Chandra geval het,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Sy trek Sita weg van daardie plek met haar tantriese krag na die plek waar ram in bewustelose toestand soos 'n leeu geslaap het nadat sy die takbok doodgemaak het.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Sita het kwaad geword in die hart van (haar) heer (sien so 'n toestand).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Om Ram in so 'n toestand te sien, was die gedagtes van Sita gevul met uiterste angs, want Ram was die stoorhuis van veertien kunste en dit was onmoontlik om haar in so 'n gebeurtenis te laat glo.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

Nadat hy die slangmantra voorgedra het, het hy die strop geknip

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Sita het naby Ram gegaan en Nagmantra opgesê en beide Ram en Lakshman herleef, haar gedagtes was gevul met vreugde.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Toe) Sita van die (Ran-Bhoomi) gegaan het (toe) word Rama wakker en neem die kledingstuk

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Toe Sita teruggaan, het Ram saam met sy broer en magte wakker geword.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(In daardie tyd) het die trompette geblaas en die krygers het gebrul,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

Die dapper vegters het gedonder en hulleself met wapens bedek en die groot krygers met krag van uithouvermoë het van die slagveld af begin weghardloop.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

Die krygers is gereed om die pyle in die oorlog te skiet.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

Die krygers het met skrikwekkende bekwaamheid pyle begin stort in die oorlog en omdat hulle baie woedend was, het selfs die bome begin vernietig

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

Op daardie tydstip het Meghnad (Sur-Megh) die gedagte van oorlog verlaat