Sri Dasam Granth

Bladsy - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Duisende swaarde het manjifiek gelyk en dit het geblyk dat die slange elke ledemaat gesteek het, die swaarde het gelyk soos die flits van die verskriklike weerlig glimlag.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Die swaard skyn so

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Soos Agni verlig word.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Of soos die vrou lag,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Die swaarde glinster soos die vure of soos die glimlaggende meisies of soos die flitsende weerlig.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Swaard) beweeg saam met Dao en rig skade aan.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Toon 'n bewegende beeld.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Die ledemate breek en val so

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Terwyl hulle wonde toedien, beweeg hulle soos die rustelose veranderinge van die gees, die gebreekte ledemate val soos meteore.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (swart) lag in die wildernis.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Vrees-inducerende spoke gaan rond en bel.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Kali se lag) flits soos weerlig.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Die godin Kalika lag in die slagveld en die angswekkende spoke skree, net soos die weerlig flikker, Op dieselfde manier kyk die hemelse meisies na die slagveld en dans.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti trotseer.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) wat die heiliges rig (lag) deur iets te sê.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Spatsels (bloed) kom te voorskyn.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi skree en die joginis lag, die skerp swaarde wat die begeertes vervul, slaan die houe.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) dink donker.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Die glans is soos 'n slukkie versier.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Dra strikkies met prente en hardloop.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Die godin Kali is besig om die lyke ernstig op te tel en haar bak vol bloed te maak, lyk pragtig, sy beweeg sorgeloos en lyk soos 'n portret, sy herhaal die Here se Naam.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Die godin bied die (slinger) van die seuns aan.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(Shiva se) kophalssnoer (slang) lag.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Die spoke maak geraas.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Sy ryg die rosekrans van skedels en sit dit om haar nek, sy lag, die spoke is ook daar sigbaar en die slagveld het 'n ongenaakbare plek geword.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Toe die 'Jang Jangi' (kryger genoem) die oorlog met geweld begin het (dan) is baie Banke-helde doodgemaak.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Dit kom voor) asof die donkerte in die oggend (verdwyn) het.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Op daardie tydstip het die Kalki-avatar in woede gebrul.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Toe die krygers 'n magtige oorlog gevoer het, is baie elegante vegters gedood, toe donder Kalki en bedek met al die wapens, dring in die stroom van staalwapens binne.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Die woorde van Jai-Jai-Kar het opgestaan en al die mense gevul.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

Die stof van (die perde se) hoewe het gevlieg en (hy) het aan die son geraak.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Die goue vlerkpyle is weg (wat tot duisternis gelei het).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Daar was so 'n donderende geluid dat die mense in die illusie geabsorbeer was en die stof van die perde se voete hoog opgestyg het om die lug aan te raak, vanweë die stof het die goue strale verdwyn en die duisternis oorheers, in daardie verwarring was daar 'n wys

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (die dapper vegter genoem) is doodgemaak en die hele leër het gevlug.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Hulle hou gras in hul tande en praat ydele woorde.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Standpunte word ontmoet en (verslane) konings pleit.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

In daardie verskriklike oorlog het die weermag, wat vernietig is, weggehardloop en strooi tussen die tande ingedruk, dit het van nederigheid begin skree, siende dit het die koning ook sy trots laat vaar en weggehardloop en sy koninkryk en al sy toebehore agtergelaat.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Die Kashmiris is afgesny en die Hathi's is Kashtawadi (onttrek).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Inwoners van Kashgar, 'Kaskari', groot sambrele, is kwaad.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi en Gurdej (inwoners van) Bengale

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Baie Kasjmiri en geduldige, aanhoudende en volgehoue krygers is gekap en doodgemaak en baie gekapte, baie magtige Gurdezi-vegters en vegters van ander lande, wat met groot dwaasheid aan die kant van daardie koning gestaan het, is verslaan.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Van Rusland is jou pragtige krygers gedood.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Hardnekkig van Persië, sterk gewapen en toornig,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi en die soldate van Kandahar, van Kalmach (Tatar-land).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Die Russe,Turkistani's, Sayyads en ander aanhoudende en woedende vegters is dood, die verskriklike vegtende soldate van Kandhar en baie ander gekapte en woedende krygers is ook leweloos gemaak.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Pyltjies word geskiet, koeëls word uit gewere geskiet.