Sri Dasam Granth

Bladsy - 578


ਕਿ ਬਜੈਤਿ ਢੋਲੰ ॥
ki bajait dtolan |

Iewers speel tromme,

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਬੋਲੰ ॥
ki bakait bolan |

Bokke roep,

ਕਿ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ki baje nagaare |

die klokke lui,

ਕਿ ਜੁਟੇ ਹਠਿਆਰੇ ॥੨੭੧॥
ki jutte hatthiaare |271|

Die tromme word gespeel en die krygers skree, die trompette blaas en die aanhoudende krygers baklei met mekaar.271.

ਉਛਕੈਤਿ ਤਾਜੀ ॥
auchhakait taajee |

Iewers spring die perde,

ਹਮਕੈਤ ਗਾਜੀ ॥
hamakait gaajee |

Helde is trots,

ਛੁਟਕੈਤ ਤੀਰੰ ॥
chhuttakait teeran |

Pyltjies skiet,

ਭਟਕੈਤ ਭੀਰੰ ॥੨੭੨॥
bhattakait bheeran |272|

Die krygers donder, die perde spring, die pyle word afgevuur en die vegters dwaal in die menigte.272.

ਭਵਾਨੀ ਛੰਦ ॥
bhavaanee chhand |

BHAVANI STANZA

ਜਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈ ॥
jahaa beer juttai |

Waar die krygers bymekaar is (om daar te veg)

ਸਬੈ ਠਾਟ ਠਟੈ ॥
sabai tthaatt tthattai |

Maak al die planne.

ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |

Hulle stoot (vyande) af met spiese

ਚਮਤਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥੨੭੩॥
chamatakaar chhuttai |273|

Waar die krygers op die slagveld veg, is daar baie prag en praal, wanneer die lanse onderstebo gedraai word, verskyn daar 'n wonderwerk (dat al die krygers weer doodgemaak is).273.

ਜਹਾ ਸਾਰ ਬਜੈ ॥
jahaa saar bajai |

Waar yster yster tref,

ਤਹਾ ਬੀਰ ਗਜੈ ॥
tahaa beer gajai |

Krygers brul daar.

ਮਿਲੈ ਸੰਜ ਸਜੈ ॥
milai sanj sajai |

Gepantser en ontmoet (onder andere)

ਨ ਦ੍ਵੈ ਪੈਗ ਭਜੈ ॥੨੭੪॥
n dvai paig bhajai |274|

Waar die staal bots, daar donder die krygers, die pantsers bots met die pantsers, maar die krygers trek nie eers twee treë terug nie.274.

ਕਹੂੰ ਭੂਰ ਭਾਜੈ ॥
kahoon bhoor bhaajai |

Iewers hardloop baie (lafaards) weg,

ਕਹੂੰ ਵੀਰ ਗਾਜੈ ॥
kahoon veer gaajai |

Iewers brul die helde,

ਕਹੂੰ ਜੋਧ ਜੁਟੈ ॥
kahoon jodh juttai |

Iewers is die krygers bymekaar,

ਕਹੂੰ ਟੋਪ ਟੁਟੈ ॥੨੭੫॥
kahoon ttop ttuttai |275|

Iewers hardloop die perde, iewers donder die krygers, iewers veg die heldhaftige vegters en iewers val die krygers met die breek van hul helms neer.275.

ਜਹਾ ਜੋਧ ਜੁਟੈ ॥
jahaa jodh juttai |

Waar die krygers bymekaar is,

ਤਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਛੁਟੈ ॥
tahaa asatr chhuttai |

Daar word wapens vrygelaat,

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਕਟੈ ॥
nribhai sasatr kattai |

Die vreeslose (krygers) sny met die vyand se wapenrusting,