Sri Dasam Granth

Bladsy - 1355


ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਖਵਾਇ ਤੁਮੈ ਤਬ ਆਪੁ ਚੜੈਹੌ ॥
posat bhaag afeem saraab khavaae tumai tab aap charraihau |

Nadat ek jou papawersaad, hennep, opium en drank gevoer het, sal ek dit self aanbied.

ਕੋਟ ਉਪਾਵ ਕਰੌ ਕ੍ਯੋ ਨ ਮੀਤ ਪੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੌ ॥੧੩॥
kott upaav karau kayo na meet pai kel kare bin jaan na daihau |13|

O vriend! Selfs al doen jy nie duisende maatreëls nie, sal ek (jou) nie laat gaan sonder om seks te hê nie. 13.

ਕੇਤਿਯੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ਕਹੌ ਕਿਨ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੌਗੀ ॥
ketiyai baat banaae kahau kin kel kare bin mai na ttarauagee |

Hoekom maak jy nie soveel dinge op en sê, ek sal nie vertrek sonder om Rati-Kreeda te speel nie.

ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਤਵ ਰੂਪ ਚਿਤਾਰਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜਰੌਗੀ ॥
aaj mile tumare bin mai tav roop chitaar chitaar jarauagee |

Sonder om jou vandag te ontmoet, sal ek aanhou brand deur op jou vorm te mediteer.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਧਰੌਗੀ ॥
haar singaar sabhai ghar baar su ekeh baar bisaar dharauagee |

Alle halssnoere en ornamente sal dadelik vergeet word.

ਕੈ ਕਰਿ ਪ੍ਯਾਰ ਮਿਲੋ ਇਕ ਬਾਰ ਕਿ ਯਾਰ ਬਿਨਾ ਉਰ ਫਾਰਿ ਮਰੌਗੀ ॥੧੪॥
kai kar payaar milo ik baar ki yaar binaa ur faar marauagee |14|

Of ontmoet een keer met liefde, anders skeur ek my bors uitmekaar sonder 'n vriend. 14.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਮੈ ਤੁਮਰੌ ਲਖਿ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨੀ ॥
sundar kel karo hamare sang mai tumarau lakh roop bikaanee |

(O Rajan!) Speel met my, ek word verkoop deur jou vorm te sien.

ਠਾਵ ਨਹੀ ਜਹਾ ਜਾਉ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਜੁ ਭਈ ਦੁਤਿ ਦੇਖ ਦਿਵਾਨੀ ॥
tthaav nahee jahaa jaau kripaanidh aaj bhee dut dekh divaanee |

O asseblief Nidhan! Geen plek om heen te gaan nie (ek) het mal geword om vandag jou skoonheid te sien.

ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮ ਬਾਧਿ ਰਹੈ ਕਸਿ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
hau attakee tav her prabhaa tum baadh rahai kas mauan gumaanee |

Ek is betower deur jou skoonheid en O Gumani! Hoekom is jy stil?

ਜਾਨਤ ਘਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਬਾਤ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਹਾਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਨੀ ॥੧੫॥
jaanat ghaat na maanat baat su jaat bihaat duhoon kee jvaanee |15|

(Jy) verstaan nie die geleentheid nie en gehoorsaam nie die saak nie, die jeug van albei gaan tevergeefs verby. 15.

ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬਖਾਨੀ ॥
jetik preet kee reet kee baat su saah sutaa nrip teer bakhaanee |

Shah se dogter het vir die koning gesê dat daar baie gepraat word oor die gewoonte van liefde.

ਚੌਕ ਰਹਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
chauak rahaa chahoon or chitai kar baadh rahaa mukh mauan gumaanee |

(Die koning) het verbaas rondgekyk en Gumani het 'n stille uitdrukking op sy gesig gehad.

ਹਾਹਿ ਰਹੀ ਕਹਿ ਪਾਇ ਰਹੀ ਗਹਿ ਗਾਇ ਥਕੀ ਗੁਨ ਏਕ ਨ ਜਾਨੀ ॥
haeh rahee keh paae rahee geh gaae thakee gun ek na jaanee |

(Sy) het aangehou om haar voete vas te hou en 'Hi Hi' te sê en het moeg geword om Guna te sing, (maar sy) het nie een gehoor nie.

ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਜੜ ਮੋਨਿ ਮਹਾ ਓਹਿ ਕੋਟਿ ਕਹੀ ਇਹ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੧੬॥
baadh rahaa jarr mon mahaa ohi kott kahee ih ek na maanee |16|

Daardie dwaas het stilgebly. Hy het baie dinge gesê, maar hy het nie eers een aanvaar nie. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਜਬ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
jab bhoopat ik baat na maanee |

Toe die koning nie met 'n enkele ding saamgestem het nie,

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥
saah sutaa tab adhik risaanee |

Toe het die Sjah se dogter baie kwaad geword.

ਸਖਿਯਨ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦਈ ॥
sakhiyan nain sain kar dee |

(Hy) knipoog vir die vriende

ਰਾਜਾ ਕੀ ਬਹੀਯਾ ਗਹਿ ਲਈ ॥੧੭॥
raajaa kee baheeyaa geh lee |17|

En (hulle) het die koning se arms gegryp. 17.

ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੀ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥
pakar raav kee paag utaaree |

Het die koning gegryp en sy voete afgehaal

ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਸਾਤ ਸੈ ਝਾਰੀ ॥
panahee moondd saat sai jhaaree |

En slaan sewehonderd skoene op die kop.

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰੌ ॥
dutiy purakh koee tih na nihaarau |

Daar was geen ander man te sien nie,

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਕਰੈ ਸਹਾਰੌ ॥੧੮॥
aan raav kau karai sahaarau |18|

Wie het gekom en die koning gehelp. 18.

ਭੂਪ ਲਜਤ ਨਹਿ ਹਾਇ ਬਖਾਨੈ ॥
bhoop lajat neh haae bakhaanai |

Die gesneuwelde koning van die losie het nie eers gegroet nie

ਜਿਨਿ ਕੋਈ ਨਰ ਮੁਝੈ ਪਛਾਨੈ ॥
jin koee nar mujhai pachhaanai |

Sodat niemand my herken nie.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨ ਛੋਰੈ ॥
saah sutaa it nripeh na chhorai |

Shah se dogter het nie die koning so verlaat nie

ਪਨਹੀ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਪਰ ਤੋਰੈ ॥੧੯॥
panahee vaeh moondd par torai |19|

En die skoen was besig om aan sy kop te breek. 19.

ਰਾਵ ਲਖਾ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਝੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
raav lakhaa triy mujhai sanghaaro |

Die koning het verstaan dat die vrou my sou doodmaak

ਕੋਈ ਨ ਪਹੁਚਾ ਸਿਵਕ ਹਮਾਰੋ ॥
koee na pahuchaa sivak hamaaro |

En nie een van my dienaars het aangekom nie.

ਅਬ ਯਹ ਮੁਝੈ ਨ ਜਾਨੈ ਦੈ ਹੈ ॥
ab yah mujhai na jaanai dai hai |

Nou sal dit my nie laat gaan nie

ਪਨੀ ਹਨਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠੈ ਹੈ ॥੨੦॥
panee hanat mrit lok patthai hai |20|

En deur die skoene te skop, sal sy dit aan die mense van die dooies lewer. 20.

ਪਨਹੀ ਜਬ ਸੋਰਹ ਸੈ ਪਰੀ ॥
panahee jab sorah sai paree |

Wanneer sestienhonderd skoene geval het

ਤਬ ਰਾਜਾ ਕੀ ਆਖਿ ਉਘਰੀ ॥
tab raajaa kee aakh ugharee |

Toe gaan die koning se oë oop.

ਇਹ ਅਬਲਾ ਗਹਿ ਮੋਹਿ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥
eih abalaa geh mohi sanghar hai |

(daaraan dink) hierdie Abla sal my vang en my doodmaak,

ਕਵਨ ਆਨਿ ਹ੍ਯਾਂ ਮੁਝੈ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥੨੧॥
kavan aan hayaan mujhai ubar hai |21|

Wie sal hierheen kom en my red. 21.

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
pun raajaa ih bhaat bakhaano |

Toe sê die koning so:

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨੋ ॥
mai triy tor charitr na jaano |

O vrou! Ek het nie jou karakter geken nie.

ਅਬ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮੁਝੈ ਨ ਮਾਰੋ ॥
ab jootin sau mujhai na maaro |

Moenie my nou met jou skoene slaan nie,

ਜੌ ਚਾਹੌ ਤੌ ਆਨਿ ਬਿਹਾਰੋ ॥੨੨॥
jau chaahau tau aan bihaaro |22|

Kom geniet (saam met my) soos jy wil. 22.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
saah sutaa jab yau sun paaee |

Shah se dogter het dit gehoor

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਸਖੀ ਹਟਾਈ ॥
nain sain dai sakhee hattaaee |

So met die gebaar van die oog verwyder die sakhis.

ਆਪੁ ਗਈ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
aap gee raajaa peh dhaae |

Sy het na die koning toe weggehardloop

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਲਪਟਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog keenaa lapattaae |23|

En hy het seks gehad met sy arms om sy arms. 23.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮਿਲਾਇ ॥
posat bhaag afeem milaae |

Papawer, hennep en opium gemeng (verbruik)

ਆਸਨ ਤਾ ਤਰ ਦਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
aasan taa tar diyo banaae |

En sit goed daaronder.

ਚੁੰਬਨ ਰਾਇ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥
chunban raae alingan le |

Die koning het soene en drukkies ontvang

ਲਿੰਗ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਗ ਮੋ ਭਏ ॥੨੪॥
ling det tih bhag mo bhe |24|

En hy het sterflike dade met hom gedoen. 24.

ਭਗ ਮੋ ਲਿੰਗ ਦਿਯੋ ਰਾਜਾ ਜਬ ॥
bhag mo ling diyo raajaa jab |

Toe die koning hom soos 'n man gedra het,

ਰੁਚਿ ਉਪਜੀ ਤਰਨੀ ਕੇ ਜਿਯ ਤਬ ॥
ruch upajee taranee ke jiy tab |

Toe het daar baie belangstelling in die vrou se gemoed ontstaan.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਤਰ ਗਈ ॥
lapatt lapatt aasan tar gee |

Hy het asanas met sy arms gevou gedoen

ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਭੂਪ ਕੇ ਭਈ ॥੨੫॥
chunban karat bhoop ke bhee |25|

En begin om die koning te soen. 25.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਿਹ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਵਾ ॥
geh geh tih ko gare lagaavaa |

Hy het haar gegryp en haar omhels

ਆਸਨ ਸੌ ਆਸਨਹਿ ਛੁਹਾਵਾ ॥
aasan sau aasaneh chhuhaavaa |

En aangeraak postuur met postuur.

ਅਧਰਨ ਸੌ ਦੋਊ ਅਧਰ ਲਗਾਈ ॥
adharan sau doaoo adhar lagaaee |

Met albei lippe gesoen

ਦੁਹੂੰ ਕੁਚਨ ਸੌ ਕੁਚਨ ਮਿਲਾਈ ॥੨੬॥
duhoon kuchan sau kuchan milaaee |26|

En gemeng met albei van hulle. 26.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਨ ॥
eih bidh bhog kiyaa raajaa tan |

Hy het hierdie soort toegewing met die koning gedoen

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਰੁਚਾ ਚੰਚਲਾ ਕੇ ਮਨ ॥
jih bidh ruchaa chanchalaa ke man |

Net soos 'n vrou se gedagtes.

ਬਹੁਰੌ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
bahurau raav bidaa kar diyo |

(Hy) het toe die koning weggestuur

ਅਨਤ ਦੇਸ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲਿਯੋ ॥੨੭॥
anat des ko maarag liyo |27|

En het die pad van 'n ander land geneem. 27.

ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯਾ ॥
rat kar raav bidaa kar diyaa |

Nadat hy Rati-Kira uitgevoer het, is die koning weggestuur.

ਐਸਾ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਿਯਾ ॥
aaisaa charit chanchalaa kiyaa |

Hierdie soort speelsheid het gekenmerk.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਸੌ ਰਾਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥
avar purakh sau raav na bhaakhaa |

Die koning het dit vir geen ander man vertel nie.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਸੋ ਜਿਯ ਮੋ ਰਾਖਾ ॥੨੮॥
jo triy kiy so jiy mo raakhaa |28|

Wat die vrou gedoen het, sy het dit in haar gedagtes gehou. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਚੰਚਲਾ ਪੁਨਿ ਵਹੁ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
kitak dinan nrip chanchalaa pun vahu lee bulaae |

Na 'n paar dae het die koning daardie vrou weer geroep

ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਕੋ ਛਲ ਪਾਇ ॥੨੯॥
raanee kar raakhee sadan sakaa na ko chhal paae |29|

En haar as koningin in die paleis gehou. Niemand kon (sy) misleiding verstaan nie. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੨॥੭੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau doe charitr samaapatam sat subham sat |402|7123|afajoon|

Hier eindig die 402ste hoofstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is gunstig. 402,7123. gaan aan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਔਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਖਾਨੋ ॥
sun nrip aauar charitr bakhaano |

O Rajan! Luister, sê 'n ander karakter

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਚੰਚਲਾ ਜਾਨੋ ॥
jih bidh kiyaa chanchalaa jaano |

Net soos daardie vrou gedoen het, weet dit.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
anadaavatee nagar ik sohai |

Daar was vroeër 'n dorp genaamd Andavati.

ਰਾਇ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
raae singh raajaa tah ko hai |1|

Die koning daar was Rai Singh. 1.