Sri Dasam Granth

Bladsy - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama skree

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram het stewig gestaan en binne die hele plek was daar onrus.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Wie skyn die swaard

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

In die gebruik van die swaard word die noemenswaardige en baie wyse persone gesien.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Hy) het die Vichitra-wapenrusting gedra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Diegene met pragtige lywe dra wapens wat soos portrette gesien word.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Hy) die kenner van die Skrifte,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Diegene wat spesialiste is in arm en geleerdes van Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

En ook die beroemde krygers is besig met oorlogvoering in groot woede.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Die een wat bier maak

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Die vooraanstaande krygers vul ander met vrees

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Moordenaar van vyande

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Met hul arms is hulle besig om die vyande te vernietig.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

pantserbreker,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Die dapper vegters wat die wapenrusting deurboor, verveel die lywe

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

sambreelmoordenaar

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Met die gebruik van wapens word die afdakke van die konings vernietig.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

vegter,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Diegene wat na die slagveld gemarsjeer het,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Armour draer

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Hulle ken die geheime van wapens en wapens.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) oorwinnaar van oorlog,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Die krygers het in die slagveld rondgedwaal soos die tuiniers van die bos wat die plante snoei, hulle het die reputasie van die helde begin vernietig.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

En dié van die godsdienshuis

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

In daardie slagveld lyk die pragtige Ram, wat die woonplek van geregtigheid is, heerlik.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Hy) die draer van geduld,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Hy is 'n held met die kwaliteit van verdraagsaamheid, hy is die vernietiger van krygers

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Wenner van die oorlog

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Oorwinnaar van oorlog en by uitstek spesialis in die gebruik van wapens.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Hy loop soos 'n olifant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Hy het die gang van 'n olifant en 'n woonplek van Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Die vurige een van Joga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Hy is die meester van joga-vuur en beskermer van die hoogste lig.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Die toespraak van Parachuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Met sy boog en koker aangehad, het die Brahmin Parshuram in groot woede vir Ram gesê:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O die boogbreker van Shiva en die oorwinnaar van Sita, wie het jou opgeëet?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Sê my die waarheid anders sal hy jouself nie red nie en sal jy die hou van die skerp punt van my byl op jou nek moet dra.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Dit sal gepas wees as jy die oorlogsarena verlaat en na jou huis weghardloop, anders as jy nog 'n oomblik hier bly, sal jy moet sterf.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Jy weet dat geen magtige vegter stewig hier kan bly as hy my sien nie

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Diegene wie se vaders en oupas die grashalms binne hul tande gehou het toe hulle my sien (dws hulle het 'n nederlaag aanvaar), watter tipe oorlog sal hulle nou met my voer?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Selfs as daar 'n verskriklike oorlog gevoer word, hoe kan hulle nou dapper genoeg wees om vorentoe te marsjeer vir oorlog deur weer hul wapens vas te vat?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Sê dan vir my, o Ram, waar sal jy 'n plek een aarde, lug of onderwêreld vind om jouself weg te steek?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Toespraak van die digter:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Toe Ram hierdie woorde van die vyand (Parashuram) hoor, het Ram soos 'n magtige held gelyk.