Sri Dasam Granth

Leht - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama karjub

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram seisis kindlalt ja terve koha sees valitses segadus.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kes särab mõõka

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Mõõga kasutamisel on näha tähelepanuväärseid ja väga tarku inimesi.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Ta) kandis Vichitra soomust

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Kauni kehaga inimesed kannavad raudrüüd, mis on justkui portreed.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Ta) on pühakirja tundja,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Need, kes on käe spetsialistid ja Shastrate teadlased

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Ja ka kuulsad sõdalased on suures vihas sõjategevuses hõivatud.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

See, kes teeb õlut

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Väljapaistvad sõdalased täidavad teisi hirmuga

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Vaenlaste tapja

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Kätt kandes hävitavad nad vaenlasi.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

soomuse purustaja,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Soomukeid läbistavad vaprad võitlejad tüütavad kehasid

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

vihmavarjumõrvar

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Relvade kasutamisega hävitatakse kuningate varikatused.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

sõdalane,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Need, kes marssisid lahinguvälja poole,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Soomuste kandja

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Nad teavad relvade ja relvade saladusi.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) sõja vallutaja,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Sõdalased ekslesid lahinguväljal nagu metsa aednikud, kes taimi pügavad, nad hakkasid hävitama kangelaste mainet.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Ja usukoja omad

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Sellel lahinguväljal näeb kaunis Jäär, kes on õiguse elupaik, hiilgav.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Ta) kannatlikkuse kandja,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Ta on kannatlikkusega kangelane, ta on sõdalaste hävitaja

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Sõja võitja

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Sõjavallutaja ja silmapaistev relvade kasutamise spetsialist.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Ta kõnnib nagu elevant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Tal on elevandi kõnnak ja Dharma elupaik

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Jooga tuline

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Ta on jooga-tule meister ja ülima valguse kaitsja.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Parachurami kõne:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Vibu ja värinat kandes ütles braahman Parshuram suures raevus Ramile:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���Oo Šiva vibu murdja ja Sita vallutaja, kes sõi su ära?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Räägi mulle tõtt, muidu ei suuda ta end päästa ja pead kandma mu kirve terava serva löögi oma kaela.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Sobib, kui lahkud sõjaareenilt ja põgened oma koju, muidu kui jääd siia veel hetkeks, pead sa surema.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Te teate, et ükski võimas sõdalane ei saa mind nähes kindlalt siia jääda

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Need, kelle isad ja vanaisad hoidsid mind nähes rohuliblesid hammaste vahel (st nad leppisid lüüasaamisega), millist sõda nad minuga nüüd pidama hakkavad?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Isegi kui peetakse kohutavat sõda, kuidas saavad nad olla piisavalt julged, et marssida edasi sõtta, haarates uuesti oma relvad?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Siis ütle mulle, oo Ram, kust sa leiad koha, mis on üks maa, taevas või maa-alune maailm, kus end peita?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Poeedi kõne:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Kuuldes neid vaenlase (Parashurami) sõnu, nägi Ram välja nagu vägev kangelane.