Sri Dasam Granth

Faqe - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama duke bërtitur

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Rami qëndroi i vendosur dhe brenda gjithë vendit kishte trazira.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kush shkëlqen shpatën

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Në përdorimin e shpatës shihen persona të rëndësishëm dhe shumë të mençur.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Ai) kishte veshur parzmoren Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Ata me trup të bukur kanë veshur parzmore të cilat duken si portrete.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Ai) Njohësi i Shkrimeve,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Ata që janë specialistë të krahut dhe studiues të Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma shek

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Dhe gjithashtu luftëtarët e famshëm janë të zënë në luftë me inat të madh.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Ai që bën birrë

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Luftëtarët e shquar po i mbushin të tjerët me frikë

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Vrasës i armiqve

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Duke mbajtur krahët e tyre po shkatërrojnë armiqtë.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

thyes armatimi,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Luftëtarët trima që shpojnë parzmoret po i mërzitin trupat

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

vrasës ombrellë

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Me përdorimin e armëve po shkatërrohen tendat e mbretërve.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

luftëtar,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Ata që marshuan drejt fushëbetejës,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Mbajtës armatimi

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Ata i dinë sekretet e armëve dhe të armëve.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) pushtues i luftës,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Luftëtarët enden në fushën e betejës si kopshtarët e pyllit që krasitin bimët, filluan të shkatërrojnë namin e heronjve.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Dhe ata të shtëpisë së fesë

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Në atë fushë beteje, Rami i bukur, që është vendbanimi i drejtësisë, duket i lavdishëm.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Ai) bartës i durimit,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Ai është një hero me cilësi të durimit, ai është shkatërruesi i luftëtarëve

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Fituesi i luftës

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Pushtues i luftës dhe specialist i shquar në përdorimin e armëve.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Ai ecën si një elefant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Ai ka ecjen e një elefanti dhe një vendbanim të Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Ai i zjarrtë i Jogës

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Ai është mjeshtër i zjarrit joga dhe mbrojtës i dritës supreme.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Fjalimi i Parachuramit:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Duke veshur harkun dhe kukurën e tij, Brahmin Parshurami me tërbim të madh i tha Ramit:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O shkelësi i harkut të Shivait dhe pushtuesi i Sitës, kush të hëngri?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

"Më thuaj të vërtetën Përndryshe nuk do të mund të shpëtosh veten dhe do të duhet të mbash goditjen e skajit të mprehtë të sëpatës sime në qafë.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

�������������������������������������������������'

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Ti e di se asnjë luftëtar i fuqishëm nuk mund të qëndrojë i vendosur këtu duke më parë mua

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

"Kjo baballarët dhe gjyshërit e të cilëve mbajtën tehët e barit brenda dhëmbëve duke parë mua (d.m.th. ata pranuan humbjen) çfarë lloj lufte do të zhvillojnë me mua tani?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���EVE nëse ka zhvilluar një luftë të tmerrshme si mund të jenë aq të guximshme tani për të marshuar përpara për luftë duke mbajtur përsëri armët e tyre?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

"Atëherë më thuaj, o Ram, ku do të gjesh një vend në tokë, qiell apo nëntokë për t'u fshehur?".148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Fjala e poetit:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Duke dëgjuar këto fjalë të armikut (Parashuram), Rami dukej si një hero i fuqishëm.