Sri Dasam Granth

Faqe - 637


ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਕੀਅ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
keea aais brahamaa uchaar |

Brahma u shqiptua kështu

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਵਸ ਬਾਰ ॥
tai putr paavas baar |

Ajo o grua! Ju merrni një djalë.

ਤਬਿ ਨਾਰਿ ਏ ਸੁਨ ਬੈਨ ॥
tab naar e sun bain |

Pastaj duke dëgjuar këto fjalë nga sytë e (asaj) gruaje

ਬਹੁ ਆਸੁ ਡਾਰਤ ਨੈਨ ॥੨੫॥
bahu aas ddaarat nain |25|

Kur Brahma tha këtë se shpëtimi do të bekohej me një djalë, pastaj duke e dëgjuar atë, sytë e saj tregonin shenja ankthi.25.

ਤਬ ਬਾਲ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
tab baal bikal sareer |

Pastaj trupi i gruas (Ansua) u trazua.

ਜਲ ਸ੍ਰਵਤ ਨੈਨ ਅਧੀਰ ॥
jal sravat nain adheer |

Trupi i asaj zonje të re u trondit dhe lotët i rrodhën nga sytë

ਰੋਮਾਚਿ ਗਦ ਗਦ ਬੈਨ ॥
romaach gad gad bain |

Duke qenë i emocionuar, fjalët (e tij) u bënë prozë.

ਦਿਨ ਤੇ ਭਈ ਜਨੁ ਰੈਨ ॥੨੬॥
din te bhee jan rain |26|

Ajo u mbush me ankth kur dëgjoi këto fjalë dhe ndjeu se dita kishte ndryshuar në natë.26.

ਰੋਮਾਚਿ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
romaach bikal sareer |

Trupi (i tij) u emocionua dhe u trazua.

ਤਨ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਧੀਰ ॥
tan kop maan adheer |

Duke qenë i paduruar, trupi u zemërua.

ਫਰਕੰਤ ਉਸਟਰੁ ਨੈਨ ॥
farakant usattar nain |

Sytë dhe buzët i ishin ndarë

ਬਿਨੁ ਬੁਧ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥੨੭॥
bin budh bolat bain |27|

Trupi i saj u trazua nga ankthi dhe ajo u tërbua, u bë e padurueshme, buzët dhe sytë dridheshin dhe ajo qante.27.

ਮੋਹਣ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਸੁਨਿ ਐਸ ਬੈਨ ॥
sun aais bain |

Duke dëgjuar fjalë të tilla

ਮ੍ਰਿਗੀਏਸ ਨੈਨ ॥
mrigees nain |

me sy si dre,

ਅਤਿ ਰੂਪ ਧਾਮ ॥
at roop dhaam |

Shtëpia e formës ekstreme

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੮॥
sundar su baam |28|

Duke dëgjuar këto fjalë ajo zonjë me sy drenushe dhe jashtëzakonisht e bukur (u ndje e shqetësuar).28.

ਚਲ ਚਾਲ ਚਿਤ ॥
chal chaal chit |

Zemra më e Shenjtë

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥
paraman pavit |

u hutua

ਅਤਿ ਕੋਪ ਵੰਤ ॥
at kop vant |

(Atri) Gruaja e Munit duke shkaktuar zemërim pafund

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਬਿਅੰਤ ॥੨੯॥
mun tria biant |29|

Mendja e saj, e cila ishte e papërlyer, ishte e mbushur me zemërim të jashtëzakonshëm së bashku me gratë e tjera të urtëve.29.

ਉਪਟੰਤ ਕੇਸ ॥
aupattant kes |

(Ajo) shkul flokët.

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਸੁਦੇਸ ॥
mun tria sudes |

Me një trup të bukur ('Sudes').

ਅਤਿ ਕੋਪ ਅੰਗਿ ॥
at kop ang |

Gruaja e Munit është shumë e inatosur.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਰੰਗ ॥੩੦॥
sundar surang |30|

Gruaja e të urtit këputi flokët në atë vend dhe gjymtyrët e saj të këndshme u mbushën me inat të skajshëm.30.

ਤੋਰੰਤ ਹਾਰ ॥
torant haar |

humbje peshe,

ਉਪਟੰਤ ਬਾਰ ॥
aupattant baar |

Shkëput flokët (e kokës).

ਡਾਰੰਤ ਧੂਰਿ ॥
ddaarant dhoor |

Dhe vendos pluhur (në to).

ਰੋਖੰਤ ਪੂਰ ॥੩੧॥
rokhant poor |31|

Duke thyer gjerdanet, ajo këputi flokët dhe filloi të fuste pluhur hr kokën.31.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਲਖਿ ਕੋਪ ਭੀ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
lakh kop bhee mun naar |

Duke parë gruan e të urtit u tërbua,

ਉਠਿ ਭਾਜ ਬ੍ਰਹਮ ਉਦਾਰ ॥
autth bhaaj braham udaar |

Brahma bujare u ngrit dhe iku.

ਸਿਵ ਸੰਗਿ ਲੈ ਰਿਖ ਸਰਬ ॥
siv sang lai rikh sarab |

Shiva së bashku me të gjithë të urtët

ਭਯਮਾਨ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਗਰਬ ॥੩੨॥
bhayamaan hvai taj garab |32|

Duke parë gruan e të urtit në zemërim, duke u frikësuar dhe duke braktisur krenarinë e tij dhe duke marrë Shivain dhe të urtë të tjerë me vete, Brahma iku.32.

ਤਬ ਕੋਪ ਕੈ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
tab kop kai mun naar |

Atëherë gruaja e të urtit u zemërua

ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾ ਉਪਾਰਿ ॥
sir kes jattaa upaar |

Një tufë flokësh ra nga koka.

ਕਰਿ ਸੌ ਜਬੈ ਕਰ ਮਾਰ ॥
kar sau jabai kar maar |

Kur (ai) goditi dorë më dorë

ਤਬ ਲੀਨ ਦਤ ਅਵਤਾਰ ॥੩੩॥
tab leen dat avataar |33|

Atëherë gruaja e të urtit, duke shkulur me zemërim njërën prej bravës së kokës së saj, e goditi në dorë, në atë kohë lindi Dattatreya.33.

ਕਰ ਬਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ॥
kar baam maatr samaan |

Dora e majtë është e ngjashme me nënën

ਕਰੁ ਦਛਨਤ੍ਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kar dachhanatr pramaan |

Duke e konsideruar Ansuya si nënën e tij dhe duke e mbajtur atë në të djathtën e tij, ai qarkulloi rreth saj dhe më pas e përshëndeti

ਕੀਆ ਪਾਨ ਭੋਗ ਬਿਚਾਰ ॥
keea paan bhog bichaar |

(Kur gruaja) kënaqej me duart

ਤਬ ਭਏ ਦਤ ਕੁਮਾਰ ॥੩੪॥
tab bhe dat kumaar |34|

Në këtë mënyrë, duke menduar për përjetimin e kënaqësisë seksuale, lindi Dutt Kumar.34.

ਅਨਭੂਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
anabhoot utam gaat |

E mrekullueshme dhe me trup të shkëlqyer (datta)

ਉਚਰੰਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਤ ॥
aucharant sinmrit saat |

Trupi i tij ishte simpatik dhe po recitonte shtatë Smrities

ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਾਰ ਰੜੰਤ ॥
mukh bed chaar rarrant |

Ai reciton katër Veda me gojën e tij.

ਉਪਜੋ ਸੁ ਦਤ ਮਹੰਤ ॥੩੫॥
aupajo su dat mahant |35|

Dutt i madh po recitonte të katër Vedat.35.

ਸਿਵ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਬਲ ਸ੍ਰਾਪ ॥
siv simar poorabal sraap |

Shivait iu kujtua mallkimi i mëparshëm