Sri Dasam Granth

Ukuru - 637


ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਕੀਅ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
keea aais brahamaa uchaar |

Brahma alitamka hivyo

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਵਸ ਬਾਰ ॥
tai putr paavas baar |

Huyo mwanamke! Unapata mwana.

ਤਬਿ ਨਾਰਿ ਏ ਸੁਨ ਬੈਨ ॥
tab naar e sun bain |

Kisha kusikia maneno haya kutoka kwa macho ya mwanamke (huyo).

ਬਹੁ ਆਸੁ ਡਾਰਤ ਨੈਨ ॥੨੫॥
bahu aas ddaarat nain |25|

Brahma aliposema hivi kwamba mwokozi atabarikiwa na mwana, kisha akisikiliza, macho yake yalionyesha dalili za wasiwasi.25.

ਤਬ ਬਾਲ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
tab baal bikal sareer |

Kisha mwili wa yule mwanamke (Ansua) ukafadhaika.

ਜਲ ਸ੍ਰਵਤ ਨੈਨ ਅਧੀਰ ॥
jal sravat nain adheer |

Mwili wa mwanadada yule ulisisimka na machozi yakimtoka

ਰੋਮਾਚਿ ਗਦ ਗਦ ਬੈਨ ॥
romaach gad gad bain |

Akiwa na msisimko, maneno (yake) yakawa nathari.

ਦਿਨ ਤੇ ਭਈ ਜਨੁ ਰੈਨ ॥੨੬॥
din te bhee jan rain |26|

Alijawa na wasiwasi aliposikia maneno haya na alihisi kwamba mchana umebadilika na kuwa usiku.26.

ਰੋਮਾਚਿ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
romaach bikal sareer |

(Mwili wake) ukasisimka na kusisimka.

ਤਨ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਧੀਰ ॥
tan kop maan adheer |

Kwa kuwa na papara, mwili ukakasirika.

ਫਰਕੰਤ ਉਸਟਰੁ ਨੈਨ ॥
farakant usattar nain |

Macho na midomo yake vilikuwa vimegawanyika

ਬਿਨੁ ਬੁਧ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥੨੭॥
bin budh bolat bain |27|

Mwili wake ulisisimka kwa wasiwasi na alikasirika, akakosa subira, midomo na macho yakatetemeka na akaomboleza.27.

ਮੋਹਣ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਸੁਨਿ ਐਸ ਬੈਨ ॥
sun aais bain |

Kusikia maneno kama haya

ਮ੍ਰਿਗੀਏਸ ਨੈਨ ॥
mrigees nain |

kwa macho kama kulungu,

ਅਤਿ ਰੂਪ ਧਾਮ ॥
at roop dhaam |

Nyumba ya fomu kali

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੮॥
sundar su baam |28|

Kusikia maneno haya ambayo macho ya doe na mwanamke mrembo sana (alihisi kufadhaika).28.

ਚਲ ਚਾਲ ਚਿਤ ॥
chal chaal chit |

Moyo Mtakatifu Zaidi

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥
paraman pavit |

alikengeushwa

ਅਤਿ ਕੋਪ ਵੰਤ ॥
at kop vant |

(Atri) Mke wa Muni kwa kusababisha hasira isiyoisha

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਬਿਅੰਤ ॥੨੯॥
mun tria biant |29|

Akili yake, ambayo ilikuwa safi, ilijawa na hasira kali pamoja na wanawake wengine wa wahenga.29.

ਉਪਟੰਤ ਕੇਸ ॥
aupattant kes |

(Yeye) ananyoa nywele.

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਸੁਦੇਸ ॥
mun tria sudes |

Na mwili mzuri ('Sudes').

ਅਤਿ ਕੋਪ ਅੰਗਿ ॥
at kop ang |

Mke wa Muni ana hasira sana.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਰੰਗ ॥੩੦॥
sundar surang |30|

Mke wa mjuzi alinyonya nywele zake mahali hapo na viungo vyake vya kupendeza vilijaa hasira kali.30.

ਤੋਰੰਤ ਹਾਰ ॥
torant haar |

kupoteza uzito,

ਉਪਟੰਤ ਬਾਰ ॥
aupattant baar |

Ananyoa nywele (za kichwa).

ਡਾਰੰਤ ਧੂਰਿ ॥
ddaarant dhoor |

Na kutia vumbi (ndani yao).

ਰੋਖੰਤ ਪੂਰ ॥੩੧॥
rokhant poor |31|

Kuvunja shanga zake, aling'oa nywele zake na kuanza kutia vumbi hr kichwani.31.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਲਖਿ ਕੋਪ ਭੀ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
lakh kop bhee mun naar |

Kuona mke wa sage alikasirika,

ਉਠਿ ਭਾਜ ਬ੍ਰਹਮ ਉਦਾਰ ॥
autth bhaaj braham udaar |

Brahma mkarimu aliinuka na kukimbia.

ਸਿਵ ਸੰਗਿ ਲੈ ਰਿਖ ਸਰਬ ॥
siv sang lai rikh sarab |

Shiva pamoja na wahenga wote

ਭਯਮਾਨ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਗਰਬ ॥੩੨॥
bhayamaan hvai taj garab |32|

Akimwona mke wa yule mwenye hekima katika hasira, akipata woga na kuacha kiburi chake, na kuchukua Shiva na wahenga wengine pamoja naye, Brahma alikimbia.32.

ਤਬ ਕੋਪ ਕੈ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
tab kop kai mun naar |

Kisha mke wa sage akakasirika

ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾ ਉਪਾਰਿ ॥
sir kes jattaa upaar |

Kufuli ya nywele ilianguka kutoka kichwani.

ਕਰਿ ਸੌ ਜਬੈ ਕਰ ਮਾਰ ॥
kar sau jabai kar maar |

Wakati (yeye) anapiga mkono kwa mkono

ਤਬ ਲੀਨ ਦਤ ਅਵਤਾਰ ॥੩੩॥
tab leen dat avataar |33|

Kisha mke wa yule mwenye hekima akang'oa kufuli moja la kichwa chake kwa hasira, akalipiga mkononi mwake, wakati huo Dattatreya alizaliwa.33.

ਕਰ ਬਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ॥
kar baam maatr samaan |

Mkono wa kushoto ni sawa na mama

ਕਰੁ ਦਛਨਤ੍ਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kar dachhanatr pramaan |

Akimchukulia Ansuya kama mama yake na kumweka upande wake wa kulia, alimzunguka kisha akamsalimia.

ਕੀਆ ਪਾਨ ਭੋਗ ਬਿਚਾਰ ॥
keea paan bhog bichaar |

(Wakati mwanamke) alifurahia mikono

ਤਬ ਭਏ ਦਤ ਕੁਮਾਰ ॥੩੪॥
tab bhe dat kumaar |34|

Kwa njia hii, akifikiria kuhusu uzoefu wa furaha ya ngono, Dutt Kumar alizaliwa.34.

ਅਨਭੂਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
anabhoot utam gaat |

Ajabu na mwenye mwili bora (datta)

ਉਚਰੰਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਤ ॥
aucharant sinmrit saat |

Mwili wake ulikuwa wa kupendeza na alikuwa akisoma Smri saba

ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਾਰ ਰੜੰਤ ॥
mukh bed chaar rarrant |

Anasoma Veda nne kwa mdomo wake.

ਉਪਜੋ ਸੁ ਦਤ ਮਹੰਤ ॥੩੫॥
aupajo su dat mahant |35|

Dutt mkuu alikuwa anakariri Veda zote nne.35.

ਸਿਵ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਬਲ ਸ੍ਰਾਪ ॥
siv simar poorabal sraap |

Shiva alikumbuka laana ya hapo awali