Sri Dasam Granth

Ukuru - 657


ਅਗਿ ਤਬ ਚਾਲਾ ॥
ag tab chaalaa |

Dutt akaendelea,

ਜਨੁ ਮਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨੬੯॥
jan man jvaalaa |269|

Baada ya kumchukua kama Guru wake, alimpa idhini kisha akasonga mbele zaidi kama mwali wa moto.269.

ਇਤਿ ਦੁਆਦਸ ਗੁਰੂ ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਤੀ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੨॥
eit duaadas guroo larrakee guddee kheddatee samaapatan |12|

Mwisho wa maelezo ya kupitishwa kwa msichana anayecheza na mwanasesere wake kama Guru wake wa kumi na mbili.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrit trodasamo guroo kathanan |

Sasa inaanza maelezo ya Mratibu kama Guru wa Kumi na Tatu

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹਾਨ ॥
tab dat dev mahaan |

Kisha mkuu wa Dutt Dev

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Kisha Dutt mkuu, ambaye alikuwa hazina katika sayansi kumi na nane na

ਅਤਿਭੁਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
atibhut utam gaat |

Abudu ana mwili mzuri,

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੨੭੦॥
har naam let prabhaat |270|

Alikuwa na mwili mzuri, aliyetumika kukumbuka Jina la Bwana alfajiri.270.

ਅਕਲੰਕ ਉਜਲ ਅੰਗ ॥
akalank ujal ang |

Kuona mwili (wake) unaong'aa usio na dosari,

ਲਖਿ ਲਾਜ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ॥
lakh laaj gang tarang |

Kuona viungo vyake vyenye kung'aa na visivyo na dosari, mawimbi ya Ganges yaliona haya

ਅਨਭੈ ਅਭੂਤ ਸਰੂਪ ॥
anabhai abhoot saroop |

Wasiogope, wasio na pepo (watano).

ਲਖਿ ਜੋਤਿ ਲਾਜਤ ਭੂਪ ॥੨੭੧॥
lakh jot laajat bhoop |271|

Wakiitazama sura yake ya ajabu, wafalme wakawa na haya.271.

ਅਵਲੋਕਿ ਸੁ ਭ੍ਰਿਤ ਏਕ ॥
avalok su bhrit ek |

(Yeye) alimwona mtumishi

ਗੁਨ ਮਧਿ ਜਾਸੁ ਅਨੇਕ ॥
gun madh jaas anek |

Alimwona mtu mtaratibu, mwenye sifa nyingi, hata usiku wa manane, alikuwa amesimama langoni

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਠਾਢਿ ਦੁਆਰਿ ॥
adh raat tthaadt duaar |

Alikuwa amesimama mlangoni usiku wa manane,

ਬਹੁ ਬਰਖ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰ ॥੨੭੨॥
bahu barakh megh fuhaar |272|

Kwa njia hii, wakati wa mvua, alisimama kidete bila kujali mvua.272.

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਦਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
adh raat dat nihaar |

Dutt aliona usiku wa manane

ਗੁਣਵੰਤ ਬਿਕ੍ਰਮ ਅਪਾਰ ॥
gunavant bikram apaar |

Hiyo Sifa na Nguvu Kubwa (mja ni mnyoofu)

ਜਲ ਮੁਸਲਧਾਰ ਪਰੰਤ ॥
jal musaladhaar parant |

Na mvua kubwa inanyesha.

ਨਿਜ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ॥੨੭੩॥
nij nain dekh mahant |273|

Dutt aliona mtu huyo aliyefanana na Vikram aliyejaa sifa usiku wa manane na pia aliona kwamba ilifurahishwa sana akilini mwake.273.

ਇਕ ਚਿਤ ਠਾਢ ਸੁ ਐਸ ॥
eik chit tthaadt su aais |

Alikuwa amesimama hivi

ਸੋਵਰਨ ਮੂਰਤਿ ਜੈਸ ॥
sovaran moorat jais |

Alionekana amesimama kama sanamu ya dhahabu kwa nia moja

ਦ੍ਰਿੜ ਦੇਖਿ ਤਾ ਕੀ ਮਤਿ ॥
drirr dekh taa kee mat |

Kuona dhamira yake,

ਅਤਿ ਮਨਹਿ ਰੀਝੇ ਦਤ ॥੨੭੪॥
at maneh reejhe dat |274|

Kuona wasiwasi wake, Dutt alifurahiya sana akilini mwake. 274.

ਨਹੀ ਸੀਤ ਮਾਨਤ ਘਾਮ ॥
nahee seet maanat ghaam |

Haivumilii baridi na jua

ਨਹੀ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਛਾਮ ॥
nahee chit layaavat chhaam |

Wala haikuingia akilini (kusimama) kivulini.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(ya wajibu) haigeuzi kiungo hata kidogo.

ਇਕ ਪਾਇ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੫॥
eik paae tthaadt abhang |275|

Alifikiri kwamba mtu huyu hakujali hali ya hewa ya baridi au ya joto na hakuna tamaa ya kivuli fulani akilini mwake alikuwa amesimama kwa mguu mmoja bila hata kugeuza kidogo viungo vyake.275.

ਢਿਗ ਦਤ ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ॥
dtig dat taa ke jaae |

Dutt akaenda kwake

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਬਨਾਏ ॥
avilok taas banaae |

Dutt alimwendea karibu na kumtazama kwa chini, akijifunza. kidogo

ਅਧਿ ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਰਜਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
adh raatr nirajan traas |

(Hiyo) usiku wa manane ukiwa na wa kutisha

ਅਸਿ ਲੀਨ ਠਾਢ ਉਦਾਸ ॥੨੭੬॥
as leen tthaadt udaas |276|

Alikuwa amesimama kwa kujitenga katika anga hiyo ya ukiwa usiku wa manane.276.

ਬਰਖੰਤ ਮੇਘ ਮਹਾਨ ॥
barakhant megh mahaan |

Mvua kubwa inanyesha.

ਭਾਜੰਤ ਭੂਮਿ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaajant bhoom nidhaan |

Mvua ilikuwa ikinyesha na maji yalikuwa yakienea duniani

ਜਗਿ ਜੀਵ ਸਰਬ ਸੁ ਭਾਸ ॥
jag jeev sarab su bhaas |

(Inj) Inaonekana kwamba viumbe vyote vya ulimwengu

ਉਠਿ ਭਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਉਦਾਸ ॥੨੭੭॥
autth bhaaj traas udaas |277|

Viumbe vyote vya dunia vilikimbia kwa hofu.277.

ਇਹ ਠਾਢ ਭੂਪਤਿ ਪਉਰ ॥
eih tthaadt bhoopat paur |

(Lakini) huyu (mtumishi) anasimama kwenye mlango wa mfalme

ਮਨ ਜਾਪ ਜਾਪਤ ਗਉਰ ॥
man jaap jaapat gaur |

Mtaratibu huyu alikuwa amesimama kwenye lango la mfalme namna hii na alikuwa akilirudia jina la mungu wa kike Gauri-Parvati akilini mwake.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(Kutokana na kutimiza wajibu huo) hageuzi hata kiungo.

ਇਕ ਪਾਵ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੮॥
eik paav tthaadt abhang |278|

Alikuwa amesimama kwa mguu mmoja, bila hata kidogo kugeuza viungo vyake.278.

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਕਰਾਲ ॥
as leen paan karaal |

Ana upanga wa kutisha mkononi mwake.

ਚਮਕੰਤ ਉਜਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
chamakant ujal jvaal |

Upanga wa kutisha ulikuwa unamulika mkononi mwake kama mwali wa moto na

ਜਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jan kaahoo ko nahee mitr |

Kana kwamba yeye si rafiki wa mtu.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੭੯॥
eih bhaat param pavitr |279|

Alikuwa amesimama kwa taadhima bila kuonekana kuwa na urafiki kwa mtu yeyote.279.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਉਚਾਵਤ ਪਾਉ ॥
nahee naik uchaavat paau |

(Yeye) hanyanyui hata mguu.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਧਤ ਦਾਉ ॥
bahu bhaat saadhat daau |

Hakuwa hata kuinua mguu wake kidogo na alikuwa katika mkao wa kucheza hila kwa njia nyingi

ਅਨਆਸ ਭੂਪਤਿ ਭਗਤ ॥
anaas bhoopat bhagat |

Alikuwa mja wa mfalme bila tumaini lolote.