Sri Dasam Granth

Ukuru - 225


ਸੂਲ ਸਹੋਂ ਤਨ ਸੂਕ ਰਹੋਂ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂ ਸਿਰ ਸੂਲ ਸਹੋਂਗੀ ॥
sool sahon tan sook rahon par see na kahon sir sool sahongee |

���Ikiwa miiba itauma na mwili ukafifia, nitastahimili taabu ya mwiba kichwani mwangu.

ਬਾਘ ਬੁਕਾਰ ਫਨੀਨ ਫੁਕਾਰ ਸੁ ਸੀਸ ਗਿਰੋ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂਗੀ ॥
baagh bukaar faneen fukaar su sees giro par see na kahongee |

���Kama simbamarara na nyoka wakiniangukia kichwani, hata hivyo sitatamka ��oh��� wala ole���.

ਬਾਸ ਕਹਾ ਬਨਬਾਸ ਭਲੋ ਨਹੀ ਪਾਸ ਤਜੋ ਪੀਯ ਪਾਇ ਗਹੋਂਗੀ ॥
baas kahaa banabaas bhalo nahee paas tajo peey paae gahongee |

���Kwangu mimi kuhamishwa msituni ni nzuri kwangu kuliko ikulu, mpenzi! kuinama kwa miguu yako.

ਹਾਸ ਕਹਾ ਇਹ ਉਦਾਸ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸ ਰਹੋ ਪਰ ਮੈ ਨ ਰਹੋਂਗੀ ॥੨੪੯॥
haas kahaa ih udaas samai grih aas raho par mai na rahongee |249|

���Usifanye mzaha nami katika saa hii ya huzuni, nitakuwa na matumaini na kurudi nyumbani kwetu ikiwa nitakuwa na wewe, lakini sitaishi hapa bila wewe.���249.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

Hotuba ya kondoo mume iliyoelekezwa kwa Sita :

ਰਾਸ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਸ ਕਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਸੁ ਕੀ ਸੇਵ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
raas kaho tuhi baas karo grih saas kee sev bhalee bidh keejai |

���Ewe Sita! Nakwambia ukweli utaweza kumhudumia mama mkwe wako vizuri huku ukiishi nyumbani kwako.

ਕਾਲ ਹੀ ਬਾਸ ਬਨੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨਿ ਰਾਜ ਕਰੋਂ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
kaal hee baas banai mrig lochan raaj karon tum so sun leejai |

���Ewe mwenye macho ya kulungu! Wakati utapita upesi, nitatawala pamoja nanyi.

ਜੌ ਨ ਲਗੈ ਜੀਯ ਅਉਧ ਸੁਭਾਨਨਿ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਚ ਭਨੀਜੈ ॥
jau na lagai jeey aaudh subhaanan jaeh pitaa grih saach bhaneejai |

���Kama kweli, akili yako haijisikii nyumbani katika Oudh, Ewe mwenye uso wa kuvutia! Unaenda nyumbani kwa baba yako.

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਗਡੀ ਜੀਯ ਜਾਤ ਸਿਧਾਤ ਬਨੈ ਮੁਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੨੫੦॥
taat kee baat gaddee jeey jaat sidhaat banai muhi aaeis deejai |250|

���Katika mawazo yangu maagizo ya baba yangu yanakaa, kwa hiyo unaniruhusu niende msituni.���250.

ਲਛਮਣ ਬਾਚ ॥
lachhaman baach |

Hotuba ya Lakshman:

ਬਾਤ ਇਤੈ ਇਹੁ ਭਾਤ ਭਈ ਸੁਨਿ ਆਇਗੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੇ ॥
baat itai ihu bhaat bhee sun aaeige bhraat saraasan leene |

Kusikia aina hii ya kitu, kaka alikuja na upinde na mshale (Lachman mkononi mwake).

ਕਉਨ ਕੁਪੂਤ ਭਯੋ ਕੁਲ ਮੈ ਜਿਨ ਰਾਮਹਿ ਬਾਸ ਬਨੈ ਕਹੁ ਦੀਨੇ ॥
kaun kupoot bhayo kul mai jin raameh baas banai kahu deene |

Mazungumzo haya yalikuwa yakiendelea wakati wa kuyasikia, Lakshman alikuja na upinde wake mkononi mwake na kusema, ���Ni nani anayeweza kuwa mtoto yule asiye na adabu katika ukoo wetu ambaye ameomba uhamisho wa Ram?

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਧਿਯੋ ਬਸ ਕਾਮਨਿ ਕੂਰ ਕੁਚਾਲ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
kaam ke baan badhiyo bas kaaman koor kuchaal mahaa mat heene |

Kutobolewa na mshale wa tamaa na kumilikiwa na mwanamke (mfalme) ni uongo, tabia mbaya na maoni sana.

ਰਾਡ ਕੁਭਾਡ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਿਯੋ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚ ਛਰੀ ਜਿਮ ਚੀਨੇ ॥੨੫੧॥
raadd kubhaadd ke haath bikiyo kap naachat naach chharee jim cheene |251|

���Mtu huyu mpumbavu (mfalme) aliyechomwa na mishale ya mungu wa upendo, aliyenaswa katika mwenendo mbaya wa kikatili, chini ya athari ya mwanamke mpumbavu anacheza kama tumbili anayeelewa ishara ya fimbo.251.

ਕਾਮ ਕੋ ਡੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਕੇਕਈ ਬਾਨਰ ਜਿਉ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਚ ਨਚਾਵੈ ॥
kaam ko ddandd lee kar kekee baanar jiau nrip naach nachaavai |

Fimbo ya tamaa, kama tumbili mkononi, inamfanya Mfalme Dasharatha kucheza.

ਐਠਨ ਐਠ ਅਮੈਠ ਲੀਏ ਢਿਗ ਬੈਠ ਸੂਆ ਜਿਮ ਪਾਠ ਪੜਾਵੈ ॥
aaitthan aaitth amaitth lee dtig baitth sooaa jim paatth parraavai |

���Kuchukua fimbo ya tamaa mkononi mwake Kaikeyi kunamfanya mfalme kucheza kama tumbili ambaye mwanamke mwenye kiburi amemshika mfalme na kukaa naye anamfundisha masomo kama kasuku.

ਸਉਤਨ ਸੀਸ ਹ੍ਵੈ ਈਸਕ ਈਸ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਜਿਉ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਵੈ ॥
sautan sees hvai eesak ees prithees jiau chaam ke daam chalaavai |

Kwa kuwa ni bwana wa mabwana, yeye huchukua hirizi kama mfalme juu ya vichwa vya watu wenye akili timamu.

ਕੂਰ ਕੁਜਾਤ ਕੁਪੰਥ ਦੁਰਾਨਨ ਲੋਗ ਗਏ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੈ ॥੨੫੨॥
koor kujaat kupanth duraanan log ge paralok gavaavai |252|

Mwanamke huyu anapanda juu ya vichwa vya wake wenzake kama mungu wa hods na kwa muda mfupi anatengeneza sarafu za ngozi kama mfalme (yaani anafanya apendavyo). Mwanamke huyu katili, duni, asiye na nidhamu na mwenye mdomo mbaya hana

ਲੋਗ ਕੁਟੇਵ ਲਗੇ ਉਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵ ਤਜੇ ਮੁਹਿ ਕਯੋ ਬਨ ਐਹੈ ॥
log kuttev lage un kee prabh paav taje muhi kayo ban aaihai |

Watu wanahusika katika kuwahukumu (mfalme na malkia), ambao wanapata Ram Chandra amefukuzwa, kwa hivyo ninawezaje kuwa (kuketi nyumbani)?

ਜਉ ਹਟ ਬੈਠ ਰਹੋ ਘਰਿ ਮੋ ਜਸ ਕਯੋ ਚਲਿਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਲਜੈਹੈ ॥
jau hatt baitth raho ghar mo jas kayo chalihai raghubans lajaihai |

���Watu wameanza kumsema vibaya mfalme na malkia, nitaishije kwa kuiacha miguu ya Ramu, kwa hiyo nitakwenda porini.

ਕਾਲ ਹੀ ਕਾਲ ਉਚਾਰਤ ਕਾਲ ਗਯੋ ਇਹ ਕਾਲ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈਹੈ ॥
kaal hee kaal uchaarat kaal gayo ih kaal sabho chhal jaihai |

Muda utapita ukisema kesho tu, 'muda' huu utampita kila mtu.

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹੀ ਸਾਚ ਕਹੋਂ ਇਹ ਘਾਤ ਗਈ ਫਿਰ ਹਾਥਿ ਨ ਐਹੈ ॥੨੫੩॥
dhaam raho nahee saach kahon ih ghaat gee fir haath na aaihai |253|

���Wakati wote umepita katika kutafuta nafasi ya kumtumikia kondoo na kwa njia hii wakati utawadanganya wote. Ninasema ukweli kwamba sitakaa nyumbani na ikiwa fursa hii ya huduma itapotea, basi siwezi kufaidika.���253.

ਚਾਪ ਧਰੈ ਕਰ ਚਾਰ ਕੁ ਤੀਰ ਤੁਨੀਰ ਕਸੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
chaap dharai kar chaar ku teer tuneer kase doaoo beer suhaae |

Kushikilia upinde kwa mkono mmoja na kushikilia upinde (kwa kufuli) kwa mkono mwingine, wapiganaji wote wawili wanaonyesha utukufu wao.

ਆਵਧ ਰਾਜ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਹ ਸੋਭਤ ਹੋਨ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਸਿਧਾਏ ॥
aavadh raaj treeyaa jih sobhat hon bidaa tih teer sidhaae |

Kushika upinde kwa mkono mmoja na kukaza podo na kushikilia mishale mitatu-nne kwa mkono mwingine ndugu wote wanaonekana kuvutia upande ambao

ਪਾਇ ਪਰੇ ਭਰ ਨੈਨ ਰਹੇ ਭਰ ਮਾਤ ਭਲੀ ਬਿਧ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
paae pare bhar nain rahe bhar maat bhalee bidh kantth lagaae |

Wamekwenda na kuanguka kwa miguu na macho yao yamejaa (maji). Akina mama (waliojaa kuwakumbatia) waliwakumbatia vizuri

ਬੋਲੇ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਇ ਲਿਉ ਆਪਨ ਤੇ ਕਿਮੁ ਆਏ ॥੨੫੪॥
bole te poot na aavat dhaam bulaae liau aapan te kim aae |254|

Wakainama mbele ya akina mama waliowakumbatia kwa vifua vyao wakasema, ���Ewe mwanangu! unakuja kwa kusitasita sana unapoitwa lakini umekujaje leo wewe mwenyewe.���254.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਾਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach maataa prat |

Hotuba ya Ram iliyoelekezwa kwa Mama:

ਤਾਤ ਦਯੋ ਬਨਬਾਸ ਹਮੈ ਤੁਮ ਦੇਹ ਰਜਾਇ ਅਬੈ ਤਹ ਜਾਊ ॥
taat dayo banabaas hamai tum deh rajaae abai tah jaaoo |

Baba yangu amenipa uhamisho, unaniruhusu niende huko sasa.

ਕੰਟਕ ਕਾਨ ਬੇਹੜ ਗਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੇ ਫਿਰ ਆਊ ॥
kanttak kaan beharr gaeh triyodas barakh bite fir aaoo |

���Baba amenifukuza na sasa unaturuhusu kuondoka kwenda msituni, nitarudi mwaka wa kumi na nne baada ya kuzurura msituni uliojaa miiba kwa miaka kumi na tatu.

ਜੀਤ ਰਹੇ ਤੁ ਮਿਲੋ ਫਿਰਿ ਮਾਤ ਮਰੇ ਗਏ ਭੂਲਿ ਪਰੀ ਬਖਸਾਊ ॥
jeet rahe tu milo fir maat mare ge bhool paree bakhasaaoo |

Ishi basi, Ee Mama! Nitakuja na kukuona tena. Akifa (basi nini) kimesahauliwa, (husamehe) tu.

ਭੂਪਹ ਕੈ ਅਰਿਣੀ ਬਰ ਤੇ ਬਸ ਕੇ ਬਲ ਮੋ ਫਿਰਿ ਰਾਜ ਕਮਾਊ ॥੨੫੫॥
bhoopah kai arinee bar te bas ke bal mo fir raaj kamaaoo |255|

���Ewe mama! nikiishi tutakutana tena na nikifa basi kwa ajili hiyo nimekuja kukuomba msamaha wa makosa yangu. Kwa sababu ya baraka alizopewa na mfalme baada ya kukaa msituni, nitatawala tena.���255.

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
maataa baach raam son |

Hotuba ya Mama iliyoelekezwa kwa Ram:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA

ਮਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਬਾਤ ਜਬੈ ਤਬ ਰੋਵਤ ਹੀ ਸੁਤ ਕੇ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥
maat sunee ih baat jabai tab rovat hee sut ke ur laagee |

Mama aliposikia hivyo alimkumbatia mwanae huku akilia.

ਹਾ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਣ ਰਾਮ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਮੁਹਿ ਕਉ ਕਤ ਤਿਆਗੀ ॥
haa raghubeer siroman raam chale ban kau muhi kau kat tiaagee |

Mama aliposikia maneno haya, aling'ang'ania shingo ya mwanawe na kusema, ���Ole, Ewe Ram mtu bora wa ukoo wa Raghu! mbona unaenda msituni, ukiniacha hapa?���

ਨੀਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮ ਮੀਨ ਦਸਾ ਤਿਮ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਗਈ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neer binaa jim meen dasaa tim bhookh piaas gee sabh bhaagee |

Hali ya samaki bila maji ikawa hali ya Kushalya na njaa (yake) yote ikaisha.

ਝੂਮ ਝਰਾਕ ਝਰੀ ਝਟ ਬਾਲ ਬਿਸਾਲ ਦਵਾ ਉਨ ਕੀ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥੨੫੬॥
jhoom jharaak jharee jhatt baal bisaal davaa un kee ur laagee |256|

Msimamo ambao unasikika kwa samaki juu ya kuacha maji, ambaye alikuwa katika hali sawa na njaa na kishindo chake chote kiliisha, alipoteza fahamu kwa mshtuko na moyo wake ukahisi kuwaka moto.256.

ਜੀਵਤ ਪੂਤ ਤਵਾਨਨ ਪੇਖ ਸੀਆ ਤੁਮਰੀ ਦੁਤ ਦੇਖ ਅਘਾਤੀ ॥
jeevat poot tavaanan pekh seea tumaree dut dekh aghaatee |

Ewe mwanangu! Ninaishi kwa kuona uso wako. Ewe Sita! Nimeridhika kuona mwangaza wako

ਚੀਨ ਸੁਮਿਤ੍ਰਜ ਕੀ ਛਬ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰ ਹੀਏ ਹਰਖਾਤੀ ॥
cheen sumitraj kee chhab ko sabh sok bisaar hee harakhaatee |

���Ewe mwanangu! Ninaishi tu kwa kuona uso wako na Sita pia anabaki kufurahishwa na kuibua uungu wako, kwa kuona uzuri wa Lakshman, Sumitra anabaki kuwa na furaha, akisahau huzuni zake zote. ���

ਕੇਕਈ ਆਦਿਕ ਸਉਤਨ ਕਉ ਲਖਿ ਭਉਹ ਚੜਾਇ ਸਦਾ ਗਰਬਾਤੀ ॥
kekee aadik sautan kau lakh bhauh charraae sadaa garabaatee |

Huwa najivunia baada ya kumuona Kaikai nk.

ਤਾਕਹੁ ਤਾਤ ਅਨਾਥ ਜਿਉ ਆਜ ਚਲੇ ਬਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਲਲਾਤੀ ॥੨੫੭॥
taakahu taat anaath jiau aaj chale ban ko taj kai bilalaatee |257|

Malkia hawa walipomwona Kaikeyi na wake wengine, na kuonyesha dharau zao, waliona kiburi kwa sababu ya kujistahi, waliona kiburi kwa sababu ya kujistahi, lakini tazama, leo wana wao wanaenda msituni, wakiwaacha wakilia. kama yatima,

ਹੋਰ ਰਹੇ ਜਨ ਕੋਰ ਕਈ ਮਿਲਿ ਜੋਰ ਰਹੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahe jan kor kee mil jor rahe kar ek na maanee |

Makutano ya watu wanasimama (Marufuku kwenda) pamoja na kushikana mikono, (lakini Rama hakumsikiliza yeyote).

ਲਛਨ ਮਾਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਦਾ ਕਹੁ ਜਾਤ ਭਏ ਜੀਅ ਮੋ ਇਹ ਠਾਨੀ ॥
lachhan maat ke dhaam bidaa kahu jaat bhe jeea mo ih tthaanee |

Kulikuwa na watu wengine wengi ambao kwa pamoja walitilia mkazo kutomruhusu Ram kuondoka kwenda msituni, lakini hakukubaliana na mtu yeyote. Lakshman pia alienda kwenye jumba la mama yake ili kumuaga.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਪਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਤ ਭਲੀ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
so sun baat papaat dharaa par ghaat bhalee ih baat bakhaanee |

Yeye (Sumitra) alianguka chini akisikia haya. Fursa hii inaweza kuelezewa kama ifuatavyo

ਜਾਨੁਕ ਸੇਲ ਸੁਮਾਰ ਲਗੇ ਛਿਤ ਸੋਵਤ ਸੂਰ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੫੮॥
jaanuk sel sumaar lage chhit sovat soor vadde abhimaanee |258|

Akamwambia mama yake, Dunia imejaa matendo ya dhambi na huu ndio wakati muafaka wa kuishi na Ram.��� Baada ya kusikia maneno hayo mama yake alianguka chini kama yule shujaa mkubwa na mwenye kiburi anayeanguka chini kwa pigo la mkuki. na hulala.258.

ਕਉਨ ਕੁਜਾਤ ਕੁਕਾਜ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਰਾਘਵ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨਯੋ ॥
kaun kujaat kukaaj keeyo jin raaghav ko ih bhaat bakhaanayo |

Ni mtu wa chini gani amefanya hivi (uovu) ambaye amezungumza hivi na Ram Chandra.

ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਗਵਾਇ ਦੁਰਾਨਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰ ਤਹਾ ਸੁਖ ਮਾਨਯੋ ॥
lok alok gavaae duraanan bhoop sanghaar tahaa sukh maanayo |

���Ni mtu gani mbaya amefanya kitendo hiki na kumwambia Ram maneno kama haya? Amepoteza sifa yake katika ulimwengu huu na ujao na ambaye kuua mfalme, amefikiri juu ya upatikanaji wa faraja ya juu.

ਭਰਮ ਗਯੋ ਉਡ ਕਰਮ ਕਰਯੋ ਘਟ ਧਰਮ ਕੋ ਤਿਆਗਿ ਅਧਰਮ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
bharam gayo udd karam karayo ghatt dharam ko tiaag adharam pramaanayo |

Udanganyifu wote unafutika, kwa sababu amefanya kitendo kibaya, akiiacha dini na kukubali udhalimu.