스리 다삼 그란트

페이지 - 225


ਸੂਲ ਸਹੋਂ ਤਨ ਸੂਕ ਰਹੋਂ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂ ਸਿਰ ਸੂਲ ਸਹੋਂਗੀ ॥
sool sahon tan sook rahon par see na kahon sir sool sahongee |

�가시가 찔려 몸이 시들면 머리에 있는 가시로 고난을 견디리라.

ਬਾਘ ਬੁਕਾਰ ਫਨੀਨ ਫੁਕਾਰ ਸੁ ਸੀਸ ਗਿਰੋ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂਗੀ ॥
baagh bukaar faneen fukaar su sees giro par see na kahongee |

``호랑이와 뱀이 내 머리 위에 떨어지더라도 나는 '아아', '아아'를 말하지 않을 것입니다.

ਬਾਸ ਕਹਾ ਬਨਬਾਸ ਭਲੋ ਨਹੀ ਪਾਸ ਤਜੋ ਪੀਯ ਪਾਇ ਗਹੋਂਗੀ ॥
baas kahaa banabaas bhalo nahee paas tajo peey paae gahongee |

����사랑하는 여러분, 궁전보다 숲속의 유배가 나에게 더 좋습니다! 당신의 발에 절하십시오.

ਹਾਸ ਕਹਾ ਇਹ ਉਦਾਸ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸ ਰਹੋ ਪਰ ਮੈ ਨ ਰਹੋਂਗੀ ॥੨੪੯॥
haas kahaa ih udaas samai grih aas raho par mai na rahongee |249|

���이 슬픈 시간에 나에게 농담을 하지 마십시오. 당신과 함께라면 희망을 갖고 집으로 돌아갈 것이지만 당신 없이는 여기서 살 수 없을 것입니다.��249.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

람이 시타에게 한 연설:

ਰਾਸ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਸ ਕਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਸੁ ਕੀ ਸੇਵ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
raas kaho tuhi baas karo grih saas kee sev bhalee bidh keejai |

�오 시타! 집에 살면서 시어머니를 잘 섬길 수 있다는 사실을 말씀드리는 것입니다.

ਕਾਲ ਹੀ ਬਾਸ ਬਨੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨਿ ਰਾਜ ਕਰੋਂ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
kaal hee baas banai mrig lochan raaj karon tum so sun leejai |

���오 사슴 같은 눈이군요! 시간은 빨리 지나가리라. 내가 너희와 함께 통치하리라.

ਜੌ ਨ ਲਗੈ ਜੀਯ ਅਉਧ ਸੁਭਾਨਨਿ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਚ ਭਨੀਜੈ ॥
jau na lagai jeey aaudh subhaanan jaeh pitaa grih saach bhaneejai |

�정말로, 당신의 마음은 Oudh에서 집처럼 느껴지지 않습니다, 오 애교 넘치는 얼굴이여! 당신은 아버지 집으로 갑니다.

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਗਡੀ ਜੀਯ ਜਾਤ ਸਿਧਾਤ ਬਨੈ ਮੁਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੨੫੦॥
taat kee baat gaddee jeey jaat sidhaat banai muhi aaeis deejai |250|

�내 마음속에 아버지의 지시가 따르니 숲에 가는 것을 허락하셨습니다.� 250.

ਲਛਮਣ ਬਾਚ ॥
lachhaman baach |

락슈만의 연설:

ਬਾਤ ਇਤੈ ਇਹੁ ਭਾਤ ਭਈ ਸੁਨਿ ਆਇਗੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੇ ॥
baat itai ihu bhaat bhee sun aaeige bhraat saraasan leene |

이런 말을 듣고 그 형제는 활과 화살(손에 라흐만)을 들고 왔습니다.

ਕਉਨ ਕੁਪੂਤ ਭਯੋ ਕੁਲ ਮੈ ਜਿਨ ਰਾਮਹਿ ਬਾਸ ਬਨੈ ਕਹੁ ਦੀਨੇ ॥
kaun kupoot bhayo kul mai jin raameh baas banai kahu deene |

이 이야기가 진행되고 있을 때 락슈만이 손에 활을 들고 와서 말했습니다. “우리 부족에서 람을 추방하라고 요구한 저 불효한 아들이 누구입니까?

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਧਿਯੋ ਬਸ ਕਾਮਨਿ ਕੂਰ ਕੁਚਾਲ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
kaam ke baan badhiyo bas kaaman koor kuchaal mahaa mat heene |

정욕의 화살에 찔리고 여자(왕)에게 빙의된 것은 거짓되고 예의가 없고 자기 주장이 강한 것입니다.

ਰਾਡ ਕੁਭਾਡ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਿਯੋ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚ ਛਰੀ ਜਿਮ ਚੀਨੇ ॥੨੫੧॥
raadd kubhaadd ke haath bikiyo kap naachat naach chharee jim cheene |251|

�사랑의 신의 화살에 찔린 이 어리석은 사람(왕)은 어리석은 여자의 충격에 251의 기호를 이해하는 원숭이처럼 춤을 추고 있습니다.

ਕਾਮ ਕੋ ਡੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਕੇਕਈ ਬਾਨਰ ਜਿਉ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਚ ਨਚਾਵੈ ॥
kaam ko ddandd lee kar kekee baanar jiau nrip naach nachaavai |

손에 쥐어진 원숭이처럼 정욕의 지팡이가 다샤라타 왕을 춤추게 합니다.

ਐਠਨ ਐਠ ਅਮੈਠ ਲੀਏ ਢਿਗ ਬੈਠ ਸੂਆ ਜਿਮ ਪਾਠ ਪੜਾਵੈ ॥
aaitthan aaitth amaitth lee dtig baitth sooaa jim paatth parraavai |

���정욕의 막대기를 손에 쥐고 왕을 원숭이처럼 춤추게 하고, 오만한 여인이 왕을 붙잡고 그 옆에 앉아 앵무새처럼 교훈을 주고 있습니다.

ਸਉਤਨ ਸੀਸ ਹ੍ਵੈ ਈਸਕ ਈਸ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਜਿਉ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਵੈ ॥
sautan sees hvai eesak ees prithees jiau chaam ke daam chalaavai |

영주의 군주인 그녀는 제정신의 머리 위에 왕처럼 부적을 휘두릅니다.

ਕੂਰ ਕੁਜਾਤ ਕੁਪੰਥ ਦੁਰਾਨਨ ਲੋਗ ਗਏ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੈ ॥੨੫੨॥
koor kujaat kupanth duraanan log ge paralok gavaavai |252|

이 여자는 신처럼 동료 아내들의 머리 위로 올라타고 잠시 동안 왕처럼 가죽으로 만든 동전을 만들고 있습니다(즉, 그녀는 자신이 원하는 대로 행동합니다). 이 잔인하고, 열등하고, 규율이 없고 입이 나쁜 여자는

ਲੋਗ ਕੁਟੇਵ ਲਗੇ ਉਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵ ਤਜੇ ਮੁਹਿ ਕਯੋ ਬਨ ਐਹੈ ॥
log kuttev lage un kee prabh paav taje muhi kayo ban aaihai |

사람들은 Ram Chandra가 추방된 것을 발견한 그들(왕과 왕비 모두)을 비난하는데 참여하고 있는데, 내가 어떻게 집에 앉아 있을 수 있습니까?

ਜਉ ਹਟ ਬੈਠ ਰਹੋ ਘਰਿ ਮੋ ਜਸ ਕਯੋ ਚਲਿਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਲਜੈਹੈ ॥
jau hatt baitth raho ghar mo jas kayo chalihai raghubans lajaihai |

��백성들이 왕과 왕비를 욕하기 시작하였으니 내가 람의 발을 버리고 어찌 살 수 있으리이까 나도 숲으로 들어가리라.

ਕਾਲ ਹੀ ਕਾਲ ਉਚਾਰਤ ਕਾਲ ਗਯੋ ਇਹ ਕਾਲ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈਹੈ ॥
kaal hee kaal uchaarat kaal gayo ih kaal sabho chhal jaihai |

내일만 내일이라고 말하며 시간은 흘러갈 것이고, 이 '시간'은 모두를 압도할 것이다.

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹੀ ਸਾਚ ਕਹੋਂ ਇਹ ਘਾਤ ਗਈ ਫਿਰ ਹਾਥਿ ਨ ਐਹੈ ॥੨੫੩॥
dhaam raho nahee saach kahon ih ghaat gee fir haath na aaihai |253|

���수양을 섬길 기회를 찾느라 시간이 다 흘렀고, 이런 식으로 시간은 모두를 속일 것입니다. 나는 집에 머물지 않을 것이며 이 봉사의 기회를 놓치면 그것을 이용할 수 없다는 사실을 말하고 있습니다....253.

ਚਾਪ ਧਰੈ ਕਰ ਚਾਰ ਕੁ ਤੀਰ ਤੁਨੀਰ ਕਸੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
chaap dharai kar chaar ku teer tuneer kase doaoo beer suhaae |

한 손에는 활을 들고 다른 한 손에는 활(자물쇠가 달린)을 들고 두 용사가 위엄을 뽐내고 있습니다.

ਆਵਧ ਰਾਜ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਹ ਸੋਭਤ ਹੋਨ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਸਿਧਾਏ ॥
aavadh raaj treeyaa jih sobhat hon bidaa tih teer sidhaae |

한 손에는 활을 쥐고 화살통은 꽉 쥐고, 한 손에는 삼사 화살을 들고 있는 두 형제의 모습이 인상적이다.

ਪਾਇ ਪਰੇ ਭਰ ਨੈਨ ਰਹੇ ਭਰ ਮਾਤ ਭਲੀ ਬਿਧ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
paae pare bhar nain rahe bhar maat bhalee bidh kantth lagaae |

그들은 가서 엎드러졌고 그들의 눈은 물로 가득 차 있더라. 엄마들은 (포옹 가득) 잘 안아주셨다

ਬੋਲੇ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਇ ਲਿਉ ਆਪਨ ਤੇ ਕਿਮੁ ਆਏ ॥੨੫੪॥
bole te poot na aavat dhaam bulaae liau aapan te kim aae |254|

“아들아! 당신은 부름을 받을 때 아주 머뭇거리며 오는데 오늘은 어떻게 당신 자신이 왔습니까?...254.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਾਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach maataa prat |

어머니에게 전하는 람의 연설:

ਤਾਤ ਦਯੋ ਬਨਬਾਸ ਹਮੈ ਤੁਮ ਦੇਹ ਰਜਾਇ ਅਬੈ ਤਹ ਜਾਊ ॥
taat dayo banabaas hamai tum deh rajaae abai tah jaaoo |

내 아버지께서 나에게 유배지를 주셨으니 이제 내가 그곳으로 갈 수 있도록 허락해 주십시오.

ਕੰਟਕ ਕਾਨ ਬੇਹੜ ਗਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੇ ਫਿਰ ਆਊ ॥
kanttak kaan beharr gaeh triyodas barakh bite fir aaoo |

�아버지가 나를 쫓아냈고 이제 숲으로 떠나는 것을 허락하시니 나는 13년 동안 가시덤불 숲을 헤매다가 14년째 되는 해에 돌아오겠습니다.

ਜੀਤ ਰਹੇ ਤੁ ਮਿਲੋ ਫਿਰਿ ਮਾਤ ਮਰੇ ਗਏ ਭੂਲਿ ਪਰੀ ਬਖਸਾਊ ॥
jeet rahe tu milo fir maat mare ge bhool paree bakhasaaoo |

그러니 살아주세요, 오 어머니! 꼭 다시 뵙겠습니다. 만약 그가 죽으면 (그래서) 잊혀진 사람이라면 (그는) 용서할 뿐입니다.

ਭੂਪਹ ਕੈ ਅਰਿਣੀ ਬਰ ਤੇ ਬਸ ਕੇ ਬਲ ਮੋ ਫਿਰਿ ਰਾਜ ਕਮਾਊ ॥੨੫੫॥
bhoopah kai arinee bar te bas ke bal mo fir raaj kamaaoo |255|

���오 어머니! 내가 살아도 우리는 다시 만날 것이고, 내가 죽으면 그 목적으로 나는 내 잘못에 대해 용서를 구하러 왔습니다. 숲에 거주한 후 왕께서 베풀어주신 은혜로 인해 나는 다시 통치하게 되리라....255.

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
maataa baach raam son |

람에게 하신 어머니의 연설:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

마노하르 스탠자

ਮਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਬਾਤ ਜਬੈ ਤਬ ਰੋਵਤ ਹੀ ਸੁਤ ਕੇ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥
maat sunee ih baat jabai tab rovat hee sut ke ur laagee |

이 말을 들은 어머니는 아들을 안고 울면서 말했습니다.

ਹਾ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਣ ਰਾਮ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਮੁਹਿ ਕਉ ਕਤ ਤਿਆਗੀ ॥
haa raghubeer siroman raam chale ban kau muhi kau kat tiaagee |

이 말을 들은 어머니는 아들의 목을 붙잡고 말했습니다. “아아, 라구 씨족의 뛰어난 사람이여, 람이여! 왜 나를 여기 두고 숲으로 가시나요?

ਨੀਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮ ਮੀਨ ਦਸਾ ਤਿਮ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਗਈ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neer binaa jim meen dasaa tim bhookh piaas gee sabh bhaagee |

물 없는 물고기의 상태는 쿠샤리아의 상태가 되었고 모든 (그의) 배고픔은 끝났습니다.

ਝੂਮ ਝਰਾਕ ਝਰੀ ਝਟ ਬਾਲ ਬਿਸਾਲ ਦਵਾ ਉਨ ਕੀ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥੨੫੬॥
jhoom jharaak jharee jhatt baal bisaal davaa un kee ur laagee |256|

같은 상태에 있던 물고기가 물을 버리고 느낀 그 자세에 배고픔과 갈증이 모두 해소되자 그녀는 정신을 잃고 심장이 타오르는 듯한 느낌을 받았다.

ਜੀਵਤ ਪੂਤ ਤਵਾਨਨ ਪੇਖ ਸੀਆ ਤੁਮਰੀ ਦੁਤ ਦੇਖ ਅਘਾਤੀ ॥
jeevat poot tavaanan pekh seea tumaree dut dekh aghaatee |

오 아들아! 나는 당신의 얼굴을 보고 살아요. 오 시타! 너의 밝음을 보니 난 만족해

ਚੀਨ ਸੁਮਿਤ੍ਰਜ ਕੀ ਛਬ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰ ਹੀਏ ਹਰਖਾਤੀ ॥
cheen sumitraj kee chhab ko sabh sok bisaar hee harakhaatee |

�아들아! 나는 오직 당신의 얼굴을 보고 살고 있으며 시타도 당신의 신성을 시각화하여 기뻐하고, 수미트라는 락슈만의 아름다움을 보고 기뻐하며 모든 슬픔을 잊어버립니다.

ਕੇਕਈ ਆਦਿਕ ਸਉਤਨ ਕਉ ਲਖਿ ਭਉਹ ਚੜਾਇ ਸਦਾ ਗਰਬਾਤੀ ॥
kekee aadik sautan kau lakh bhauh charraae sadaa garabaatee |

카이카이 등을 보고 늘 뿌듯해요.

ਤਾਕਹੁ ਤਾਤ ਅਨਾਥ ਜਿਉ ਆਜ ਚਲੇ ਬਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਲਲਾਤੀ ॥੨੫੭॥
taakahu taat anaath jiau aaj chale ban ko taj kai bilalaatee |257|

이 여왕들은 카이케이이와 다른 동거인들을 보고 경멸을 표하며 자존심 때문에 자부심을 느꼈지만, 보세요, 오늘 그들의 아들들이 숲에 가서 고아처럼 울고 있습니다.

ਹੋਰ ਰਹੇ ਜਨ ਕੋਰ ਕਈ ਮਿਲਿ ਜੋਰ ਰਹੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahe jan kor kee mil jor rahe kar ek na maanee |

수백만 명의 사람들이 함께 멈추고(가는 것을 금지함) 손을 잡고 있습니다(그러나 라마는 누구의 말도 듣지 않았습니다).

ਲਛਨ ਮਾਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਦਾ ਕਹੁ ਜਾਤ ਭਏ ਜੀਅ ਮੋ ਇਹ ਠਾਨੀ ॥
lachhan maat ke dhaam bidaa kahu jaat bhe jeea mo ih tthaanee |

그 외에도 람이 숲으로 떠나는 것을 허락하지 말자고 주장하는 사람들이 많았지만, 람은 어느 누구에게도 동의하지 않았다. 락슈만 역시 어머니에게 작별 인사를 하기 위해 어머니의 궁전으로 갔다.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਪਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਤ ਭਲੀ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
so sun baat papaat dharaa par ghaat bhalee ih baat bakhaanee |

그녀(수미트라)는 이 말을 듣고 땅에 떨어졌습니다. 이 기회는 다음과 같이 설명될 수 있습니다.

ਜਾਨੁਕ ਸੇਲ ਸੁਮਾਰ ਲਗੇ ਛਿਤ ਸੋਵਤ ਸੂਰ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੫੮॥
jaanuk sel sumaar lage chhit sovat soor vadde abhimaanee |258|

그가 그의 어머니에게 이르되, 땅은 죄악으로 가득 차 있으니 지금이 람과 함께 살기에 좋은 때라.... 이 말을 듣고 그의 어머니는 창을 맞고 쓰러지는 위대하고 자랑스러운 용사처럼 엎드러졌다. .그리고 잔다.258.

ਕਉਨ ਕੁਜਾਤ ਕੁਕਾਜ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਰਾਘਵ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨਯੋ ॥
kaun kujaat kukaaj keeyo jin raaghav ko ih bhaat bakhaanayo |

Ram Chandra에게 이렇게 말한 비천한 자가 이(잘못)을 행하였습니까?

ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਗਵਾਇ ਦੁਰਾਨਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰ ਤਹਾ ਸੁਖ ਮਾਨਯੋ ॥
lok alok gavaae duraanan bhoop sanghaar tahaa sukh maanayo |

���어떤 비열한 사람이 이런 짓을 하고 람에게 그런 말을 하였습니까? 현세와 저세에서 공덕을 잃고 왕을 죽인 자는 최고의 안락을 얻으려고 생각하였느니라.

ਭਰਮ ਗਯੋ ਉਡ ਕਰਮ ਕਰਯੋ ਘਟ ਧਰਮ ਕੋ ਤਿਆਗਿ ਅਧਰਮ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
bharam gayo udd karam karayo ghatt dharam ko tiaag adharam pramaanayo |

그가 나쁜 짓을 하여 종교를 버리고 불의를 받아들였기 때문에 모든 미혹은 지워졌습니다.