스리 다삼 그란트

페이지 - 275


ਗਣੰ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ਪ੍ਰਬਰਖੰਤ ਫੂਲੰ ॥
ganan dev harakhe prabarakhant foolan |

신들은 하늘에서 기뻐하며 꽃을 뿌리기 시작했다

ਹਤਯੋ ਦੈਤ ਦ੍ਰੋਹੀ ਮਿਟਯੋ ਸਰਬ ਸੂਲੰ ॥੭੧੩॥
hatayo dait drohee mittayo sarab soolan |713|

이 사악한 악마가 죽임으로써 그들의 모든 고통은 끝났습니다.

ਲਵੰ ਨਾਸੁਰੈਯੰ ਲਵੰ ਕੀਨ ਨਾਸੰ ॥
lavan naasuraiyan lavan keen naasan |

모든 성도들은 라반이라는 마귀의 멸망을 기뻐했습니다.

ਸਭੈ ਸੰਤ ਹਰਖੇ ਰਿਪੰ ਭੇ ਉਦਾਸੰ ॥
sabhai sant harakhe ripan bhe udaasan |

적들은 우울해졌고,

ਭਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਲੈ ਤਜਯੋ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ॥
bhajai praan lai lai tajayo nagar baasan |

그 성읍을 버리고 도망하여

ਕਰਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਪੁਰੀਵਾ ਨਵਾਸੰ ॥੭੧੪॥
karayo maathuresan pureevaa navaasan |714|

Shatrughan은 Mathura.714시에 머물었습니다.

ਭਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਲਵੰਨਾਸ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
bhayo maathuresan lavanaasr hantaa |

샤트루간이 마투라의 왕이 됨

ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਮੀ ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
sabhai sasatr gaamee subhan sasatr gantaa |

Lavan을 파괴한 후 Shatrughan은 Mathura를 통치했고 모든 무기를 사용하는 사람들은 그에게 좋은 소원의 축복을 보냈습니다.

ਭਏ ਦੁਸਟ ਦੂਰੰ ਕਰੂਰੰ ਸੁ ਠਾਮੰ ॥
bhe dusatt dooran karooran su tthaaman |

완고한 악인들이 그곳에서 물러갔습니다.

ਕਰਯੋ ਰਾਜ ਤੈਸੋ ਜਿਮੰ ਅਉਧ ਰਾਮੰ ॥੭੧੫॥
karayo raaj taiso jiman aaudh raaman |715|

그는 모든 폭군을 종식시키고 Avadh.715를 통치하는 Ram처럼 Mathura를 통치했습니다.

ਕਰਿਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ਪਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
kariyo dusatt naasan papaatant sooran |

영웅들을 파괴하는 샤트루간(Shatrughan)은 악인들을 파괴했습니다.

ਉਠੀ ਜੈ ਧੁਨੰ ਪੁਰ ਰਹੀ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
autthee jai dhunan pur rahee log pooran |

폭군을 물리치자 사방의 사람들은 샤트루간을 환호했습니다. 그의 명성은 사방으로 훌륭하게 퍼졌습니다.

ਗਈ ਪਾਰ ਸਿੰਧੰ ਸੁ ਬਿੰਧੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
gee paar sindhan su bindhan prahaaran |

그리고 Bindhyachal을 넘어 바다로 갔습니다.

ਸੁਨਿਯੋ ਚਕ੍ਰ ਚਾਰੰ ਲਵੰ ਲਾਵਣਾਰੰ ॥੭੧੬॥
suniyo chakr chaaran lavan laavanaaran |716|

그리고 사람들은 마귀 라반이 죽임을 당한 것을 매우 열성적으로 알게 되었습니다.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਕੋ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
ath seetaa ko banabaas deebo |

이제 시타의 추방에 대한 설명이 시작됩니다.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

그런 일이 일어났고 이쪽에서 Ram이 Sita에게 사랑으로 말했습니다.

ਭਈ ਏਮ ਤਉਨੈ ਇਤੈ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
bhee em taunai itai raavanaaran |

시타가 이렇게 말했어요

ਕਹੀ ਜਾਨਕੀ ਸੋ ਸੁਕਥੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kahee jaanakee so sukathan sudhaaran |

라마는 매우 아름다운 방식으로 말했습니다.

ਰਚੇ ਏਕ ਬਾਗੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ਸੁ ਸੋਭੰ ॥
rache ek baagan abhiraaman su sobhan |

아름다운 정원을 만들고, 그 아름다움을 보고

ਲਖੇ ਨੰਦਨੰ ਜਉਨ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤ ਛੋਭੰ ॥੭੧੭॥
lakhe nandanan jaun kee kraat chhobhan |717|

����숲이 생기고 남단숲(천국의)의 빛이 어두워지는 것을 볼 수 있다.��717.

ਸੁਨੀ ਏਮ ਬਾਨੀ ਸੀਆ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
sunee em baanee seea dharam dhaaman |

달마담(라마)이 시타의 그런 연설을 들었을 때

ਰਚਿਯੋ ਏਕ ਬਾਗੰ ਮਹਾ ਅਭਰਾਮੰ ॥
rachiyo ek baagan mahaa abharaaman |

달마의 신인 람의 명령에 따라 아주 아름다운 정원이 만들어졌습니다.

ਮਣੀ ਭੂਖਿਤੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
manee bhookhitan heer cheeran anantan |

그 안에는 셀 수 없이 많은 다이아몬드와 진주가 박혀 있었습니다.

ਲਖੇ ਇੰਦ੍ਰ ਪਥੰ ਲਜੇ ਸ੍ਰੋਭ ਵੰਤੰ ॥੭੧੮॥
lakhe indr pathan laje srobh vantan |718|

그 정원은 보석과 다이아몬드로 장식된 정원처럼 보였고 그 전에는 인드라 숲이 부끄러워했습니다.

ਮਣੀ ਮਾਲ ਬਜ੍ਰੰ ਸਸੋਭਾਇ ਮਾਨੰ ॥
manee maal bajran sasobhaae maanan |

진주와 다이아몬드 줄이 그 안에 나타났습니다.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ਦੁਤੀ ਸੁਰਗ ਜਾਨੰ ॥
sabhai dev devan dutee surag jaanan |

그리하여 모든 신들이 이곳을 두 번째 천국으로 여겼던 보석, 화환, 다이아몬드로 장식되었습니다.

ਗਏ ਰਾਮ ਤਾ ਮੋ ਸੀਆ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
ge raam taa mo seea sang leene |

Sri Ram은 Sita를 그 정원으로 데려갔습니다.

ਕਿਤੀ ਕੋਟ ਸੁੰਦਰੀ ਸਭੈ ਸੰਗਿ ਕੀਨੇ ॥੭੧੯॥
kitee kott sundaree sabhai sang keene |719|

Ram Chander는 Sita와 많은 아름다운 여인들과 함께 그곳에 머물러갔습니다.719.

ਰਚਯੋ ਏਕ ਮੰਦ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਠਾਮੰ ॥
rachayo ek mandran mahaa subhr tthaaman |

똑같이 아름답고 아름다운 곳에 궁전(사원)이 세워졌습니다.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ਤਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
karayo raam sainan tahaa dharam dhaaman |

달마(Dharma)의 거처인 람(Ram)이 사는 곳에 아름다운 궁전이 세워졌습니다.

ਕਰੀ ਕੇਲ ਖੇਲੰ ਸੁ ਬੇਲੰ ਸੁ ਭੋਗੰ ॥
karee kel khelan su belan su bhogan |

다양한 스포츠, 면죄부, 사치가 그곳에서 행해졌습니다.

ਹੁਤੋ ਜਉਨ ਕਾਲੰ ਸਮੈ ਜੈਸ ਜੋਗੰ ॥੭੨੦॥
huto jaun kaalan samai jais jogan |720|

다양한 시간에 다양한 방법으로 잠을 자고 즐겼습니다.720.

ਰਹਯੋ ਸੀਅ ਗਰਭੰ ਸੁਨਯੋ ਸਰਬ ਬਾਮੰ ॥
rahayo seea garabhan sunayo sarab baaman |

시타는 (그때) 임신을 했고, (이 말은) 모든 여자들에게 들렸다.

ਕਹੇ ਏਮ ਸੀਤਾ ਪੁਨਰ ਬੈਨ ਰਾਮੰ ॥
kahe em seetaa punar bain raaman |

때때로 모든 여자들이 시타가 임신했다는 소식을 들은 후, 시타는 람에게 이렇게 말했습니다.

ਫਿਰਯੋ ਬਾਗ ਬਾਗੰ ਬਿਦਾ ਨਾਥ ਦੀਜੈ ॥
firayo baag baagan bidaa naath deejai |

정원에서 오랜 시간을 보냈으니 이제 나를 보내주세요.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਕੀਜੈ ॥੭੨੧॥
suno praan piaare ihai kaaj keejai |721|

721. 나는 이 숲을 헤매며 헤매었습니다. 영주여, 저에게 작별 인사를 하십시오. 721.

ਦੀਯੌ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
deeyau raam sangan sumitraa kumaaran |

Sri Ram은 Lachman을 함께 보냈습니다.

ਦਈ ਜਾਨਕੀ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dee jaanakee sang taa ke sudhaaran |

Ram은 Lakshman과 함께 Sita를 보냅니다.

ਜਹਾ ਘੋਰ ਸਾਲੰ ਤਮਾਲੰ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
jahaa ghor saalan tamaalan bikraalan |

거대한 살과 타말의 무시무시한 날개가 있던 곳,

ਤਹਾ ਸੀਅ ਕੋ ਛੋਰ ਆਇਯੋ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੨॥
tahaa seea ko chhor aaeiyo utaalan |722|

Lakshman은 그녀를 Saal과 722의 합법적인 나무가 있는 Vihar 숲에 남겨 두었습니다.

ਬਨੰ ਨਿਰਜਨੰ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ਅਪਾਰੰ ॥
banan nirajanan dekh kai kai apaaran |

Apar Nirjan Ban을 보고 Sita는 알았습니다.

ਬਨੰਬਾਸ ਜਾਨਯੋ ਦਯੋ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
bananbaas jaanayo dayo raavanaaran |

황량한 숲에 있는 자신을 발견한 시타는 람이 자신을 추방했다는 사실을 깨달았습니다.

ਰੁਰੋਦੰ ਸੁਰ ਉਚੰ ਪਪਾਤੰਤ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥
rurodan sur uchan papaatant praanan |

(즉시) 그녀는 큰 소리로 울기 시작했고 (그래서) 생명이 없이 쓰러졌습니다.

ਰਣੰ ਜੇਮ ਵੀਰੰ ਲਗੇ ਮਰਮ ਬਾਨੰ ॥੭੨੩॥
ranan jem veeran lage maram baanan |723|

그곳에서 그녀는 은밀한 부분에 화살을 맞은 전사처럼 큰 소리로 치명적인 소리로 울기 시작했습니다.723.

ਸੁਨੀ ਬਾਲਮੀਕੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਦੀਨ ਬਾਨੀ ॥
sunee baalameekan srutan deen baanee |

Balmik은 Sita의 Deen Bani를 귀로 들었습니다.

ਚਲਯੋ ਕਉਕ ਚਿਤੰ ਤਜੀ ਮੋਨ ਧਾਨੀ ॥
chalayo kauk chitan tajee mon dhaanee |

현자 발미키(Valmiki)는 이 목소리를 듣고 침묵을 버리고 놀라서 소리를 지르며 시타(Sita)를 향해 갔다.

ਸੀਆ ਸੰਗਿ ਲੀਨੇ ਗਯੋ ਧਾਮ ਆਪੰ ॥
seea sang leene gayo dhaam aapan |

그는 시타와 함께 자기 집으로 갔다

ਮਨੋ ਬਚ ਕਰਮੰ ਦੁਰਗਾ ਜਾਪ ਜਾਪੰ ॥੭੨੪॥
mano bach karaman duragaa jaap jaapan |724|

그는 Sita와 함께 마음과 말과 행동으로 Sruga의 이름을 반복하여 집으로 돌아왔습니다.