스리 다삼 그란트

페이지 - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

하누만은 시타의 발치에 쓰러져 “오 어머니 시타!”라고 말했습니다. Ram은 적(Ravana)을 죽였고 이제 그는 644의 문 앞에 서 있습니다.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

오 시타 어머니! 서둘러요

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

람지가 (전쟁) 승리한 곳.

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

적들은 모두 죽는다

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

�오 어머니 시타! 람이 있는 곳으로 속히 가라. 그가 승리하여 모든 원수를 멸하여 땅의 짐을 가볍게 하였느니라....645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(시타) 행복하게 떠났습니다.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman은 (그들을) 그와 함께 데려갔습니다 (Ramji에 왔습니다).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

시타는 람지를 보았다

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Sita는 Hanuman과 동행한 것을 매우 기쁘게 생각하며 Ram을 보았고 Ram이 그의 귀중한 아름다움을 간직하고 있음을 발견했습니다.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

시타(스리 라마)의 발치.

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

라마는 그것을 보았다. (그래서 램이 말하더군요-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

오, 연꽃 같은 눈이여!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

시타는 그녀를 바라보며 연꽃 같은 눈과 달콤한 말을 하는 여인에게 말을 건 람의 발 앞에 쓰러졌습니다. 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(너는) 불 속에 들어가라.

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

당신은 순수해질 것입니다.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita는 쉽게 수락했습니다(이 허가).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

�오 시타! 불 속으로 들어가라. 그러면 너희는 깨끗해질 것이다. 그녀는 동의하고 648불을 준비했다.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(시타는 불이 밝게 타고 있을 때 이런 식으로 그에게 들어갔습니다.)

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

그녀는 구름 속에 보이는 번개처럼 불 속에 합쳐졌습니다

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

기타(Gita)가 베다(Vedas)와 혼합되었기 때문에

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

그녀는 Shrutis(기록된 텍스트) 649와 함께 Gita처럼 불과 하나가 되었습니다.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai가 들어갔습니다 (Sita가 불 속으로).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

그녀가 불 속에 들어갔다가 정금처럼 나오더라

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

라마는 (그의) 목을 잡았습니다.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram은 그녀를 가슴에 안고 시인들은 이 사실을 찬양하는 노래를 불렀습니다.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

모든 사두들(개인)은 이 불 같은 시험을 받아들였습니다.

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

모든 성자들은 이러한 불시험을 받아들였으며 삼계의 존재들도 이 사실을 받아들였습니다.

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(언제) 승리의 종소리가 울리기 시작했고,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

승리의 악기가 연주되었고 람도 크게 기뻐하며 천둥소리를 냈다.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

그리하여 시타가 이겼다.

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

순수한 시타는 마치 상서로운 노래처럼 정복되었습니다

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

모든 신들이 기뻐했어요

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

모든 신들은 하늘에서 꽃을 뿌리기 시작했습니다.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

비비샨에 왕국 부여, 만도다리에 현대 지식 전달 및 BACHITTAR NATAK의 Ramavtar에 있는 Sita와의 연합이라는 제목의 장 끝.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

이제 Ayodhya 입구에 대한 설명이 시작됩니다.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

라사발 스탠자

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

그러다가 라마가 전쟁에서 승리했어요

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

전쟁에서 승리한 후, 램은 공중비행체 푸쉬팩(Pushpak)에 탑승

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

모든 영웅들이 포효했다

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

모든 전사들은 큰 기쁨으로 함성을 질렀고 승리의 악기들이 울려 퍼졌다. 653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

매우 행복하다

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

그리고 원숭이 군대와 함께

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji가 왔어) Ayodhya Puri를 봤어

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

원숭이들은 크게 기뻐하며 비행기를 날렸고 천국처럼 아름다운 아바드푸리(Avadhpuri)를 보았습니다.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

마크라 스탠자

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

시타의 영주(람 찬드라)가 시타를 데려왔습니다.

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

람이 와서 시타를 데리고 왔고

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(모두) 마음에 기쁨이 더하여졌느니라