Sri Dasam Granth

Side - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, som falt for føttene til Sita, sa: ���O mor Sita! Ram har drept fienden (Ravana) og nå står han ved døren din.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

Å mor Sita! skynd deg

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Der Ram ji har vunnet (krigen).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Alle fiender blir drept

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

��� Å mor Sita! gå raskt til Rams sted, hvor han har vunnet og lettet jordens byrde ved å drepe hele fienden.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) gikk glad bort.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman tok (dem) med seg (kom til Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita så Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Da hun var svært fornøyd med at Sita fulgte Hanuman, så hun Ram og fant Ram som beholdt sin dyrebare skjønnhet.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Ved føttene til Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama så det. (Så Ram sa-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

O lotusøyne!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita falt for føttene til Ram som så mot henne og henvendte seg til den damen med lotusøyne og søte tale 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(du) går inn i ilden,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Du vil være ren.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita aksepteres lett (denne tillatelsen).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

��� Å Sita! gå inn i ilden, så du kan bli ren.��� Hun sa ja og gjorde klar et bål.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita gikk inn i ham på denne måten da bålet brant sterkt).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Hun smeltet sammen i ilden som lynet sett i skyene

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Ettersom Gita er blandet med Vedaene,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Hun ble ett med ild som Gita med Shrutis (innspilte tekster).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai kom inn (Sita inn i ilden).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Hun gikk inn i ilden og kom ut som rent gull

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama tok (ham) i nakken hans.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram holdt henne til sin barm og dikterne sang lovsang om dette faktum.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Alle sadhus (individer) aksepterte denne ildprøven

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Alle de hellige aksepterte denne typen ildprøver, og vesenene i de tre verdenene aksepterte dette faktum

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Når) seiersklokkene begynte å ringe,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Seiersmusikkinstrumentene ble spilt og Ram tordnet også i stor glede.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Dermed vant Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

Den rene SIta ble erobret som en suveren lykkebringende sang

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Alle gudene var henrykte

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Alle gudene begynte å dusje blomster fra himmelen.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Slutten av kapittelet med tittelen The bestowal of Kingdom on Vibhishan, imparting of Contemporaneous Knowledge to Mandodari and the Union with Sita��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av inngangen til Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Da vant Rama krigen

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Da han vant seier i krig, monterte Ram seg på luftfartøyet Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Alle heltene brølte

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Alle krigerne brølte i stor glede og seiersmusikkinstrumentene runget.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Å være veldig glad

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

Og med en hær av aper

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji kom) så Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Apene i stor glede fikk luftfartøyet til å fly og de så Avadhpuri, vakker som himmelen.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Sitas herre (Ram Chandra) har brakt Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram har kommet og tatt med seg Sita og

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Alle) har økt glede i sine hjerter