Sri Dasam Granth

Side - 825


ਬਹੁ ਯਾ ਕੌ ਧਨ ਦੀਜਿਯੈ ਜਿਨਿ ਇਹ ਜਾਇ ਨਿਰਾਸ ॥੭॥
bahu yaa kau dhan deejiyai jin ih jaae niraas |7|

Du må gi ham mye penger for å reise bort uten å bli sint.'(7)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਰੁਨਿ ਬਹੁ ਧਨ ਦਿਯ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥
sunat bachan triy ko tarun bahu dhan diy tih haath |

Da mannen hørte dette, ga han ham mye penger.

ਮਾਲੀ ਕਰਿ ਕਾਢ੍ਯੋ ਹਿਤੁ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੮॥
maalee kar kaadtayo hit ih charitr ke saath |8|

Derfor lot kvinnen, som forkledde den andre mannen som gartner, ham unnslippe ved bedrag,(8)

ਪੁਹਪ ਮਤੀ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਦਿਯੋ ਟਰਾਇ ॥
puhap matee ih chhal bhe mitreh diyo ttaraae |

Gjennom den attributive duften av blomstene,

ਮਾਲੀ ਕਰਿ ਕਾਢ੍ਯੋ ਤਿਸੈ ਰੂਪ ਨਗਰ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
maalee kar kaadtayo tisai roop nagar ke raae |9|

Å min Raja! hun fikk kjæresten sin til å gå bort og rømme uten skudd.(9)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਤ੍ਰਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੨੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chatradasamo charitr samaapatam sat subham sat |14|253|afajoon|

Fjortende lignelse om lovende kristnes samtale om Raja og ministeren, fullført med velsignelse. (14)(253)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਥਾ ਚਤੁਰਦਸ ਮੰਤ੍ਰ ਬਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੀ ਬਖਾਨਿ ॥
kathaa chaturadas mantr bar nrip sau kahee bakhaan |

Slik fortalte ministeren den fjortende lignelsen til Raja.

ਸੁਨਤ ਰੀਝਿ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹੇ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਦਾਨ ॥੧॥
sunat reejh ke nrip rahe diyo adhik tih daan |1|

Rajaen var ekstremt fornøyd og gjorde ministeren veldig rik ved å gi ham penger.(l)

ਏਕ ਬਿਮਾਤ੍ਰਾ ਭਾਨ ਕੀ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ਬੀਚ ॥
ek bimaatraa bhaan kee raamadaas pur beech |

En enke pleide å bo i byen Ramdaspur.

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੈ ਊਚ ਨ ਜਾਨੈ ਨੀਚ ॥੨॥
bahu purakhan sau rat karai aooch na jaanai neech |2|

Hun ville tilby kjærlighet til forskjellige mennesker uten diskriminering av kaste.(2)

ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਮਰਿ ਗਯੋ ਜਬੈ ਤਾਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਵਧਾਨ ॥
taa ko pat mar gayo jabai taeh rahiyo avadhaan |

Ektefellen hennes døde kort tid etter at hun ble gravid og var sjenert

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਡਰੀ ਲੋਕ ਲਾਜ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
adhik hridai bheetar ddaree lok laaj jiy jaan |3|

Folks fornedrelse, hun var bekymret.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭਾਨਮਤੀ ਤਿਹਾ ਨਾਮ ਬਖਨਿਯਤ ॥
bhaanamatee tihaa naam bakhaniyat |

Hans navn ble kalt Bhan Mati.

ਬਡੀ ਛਿਨਾਰਿ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਿਯਤ ॥
baddee chhinaar jagat mai janiyat |

Hennes navn var Bhaanmati og hun var kjent som en sjarlatan.

ਜਬ ਤਾ ਕੌ ਰਹਿ ਗਯੋ ਅਧਾਨਾ ॥
jab taa kau reh gayo adhaanaa |

Da hun ble gravid

ਤਬ ਅਬਲਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰਾਨਾ ॥੪॥
tab abalaa ko hridai ddaraanaa |4|

Hun var veldig bekymret for graviditeten.( 4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਤਿਨ ਪ੍ਰਸਾਦ ਹੂ ਕਿਯ ਬਹੁ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tin prasaad hoo kiy bahu purakh bulaae kai |

Hun holdt en offerfest og kalte mange mennesker.

ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਰਹੀ ਸੋਇ ਸੁ ਖਾਟ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
tin dekhat rahee soe su khaatt ddasaae kai |

Før de kom, hadde hun lagt seg til å sove på en seng.

ਚਮਕਿ ਠਾਢ ਉਠਿ ਭਈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮਨ ਆਨਿ ਕੈ ॥
chamak tthaadt utth bhee charitr man aan kai |

Hun reiste seg brått opp med villedende hensikt,

ਹੋ ਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰਿਯੋ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥
ho pat ko naam bichaar uchaariyo jaan kai |5|

Og begynte å gråte høyt og gjentok navnet til mannen hennes.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਾ ਦਿਨ ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਮਰੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jaa din more pat mare mo sau kahiyo bulaae |

«Den dagen mannen min gikk ut, fortalte han meg,

ਜੇ ਅਬ ਤੂੰ ਮੋ ਸੌ ਜਰੈ ਪਰੈ ਨਰਕ ਮੋ ਜਾਇ ॥੬॥
je ab toon mo sau jarai parai narak mo jaae |6|

"Hvis du brenner med min (døde) kropp, vil du gå til helvete." (6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਭਾਨ ਲਰਿਕਵਾ ਰਹੈ ਸੇਵ ਤਿਹ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhaan larikavaa rahai sev tih keejiyai |

"Bhanu (sønnen min) er fortsatt et barn,

ਪਾਲਿ ਪੋਸਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਡੋ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
paal pos kar taeh baddo kar leejiyai |

Du må passe på ham og oppdra ham.

ਆਪੁ ਜਦਿਨ ਵਹ ਖੈ ਹੈ ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
aap jadin vah khai hai khaatt kamaae kai |

"Når han begynner å tjene sitt levebrød,

ਹੋ ਤਦਿਨ ਸੁਪਨਿ ਤੁਹਿ ਦੈਹੋ ਹੌ ਹੂੰ ਆਇ ਕੈ ॥੭॥
ho tadin supan tuhi daiho hau hoon aae kai |7|

Jeg kommer da og møter deg i drømmen.» (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭਾਨ ਕਰੋ ਕਰਤੇ ਬਡੋ ਸੁਪਨ ਦਿਯੋ ਪਤਿ ਆਇ ॥
bhaan karo karate baddo supan diyo pat aae |

«Bhanu er nå stor nok, og mannen min har kommet inn i drømmen min.

ਤਾ ਤੇ ਹੌ ਹਰਿ ਰਾਇ ਕੇ ਜਰਤ ਕੀਰਤਿ ਪੁਰ ਜਾਇ ॥੮॥
taa te hau har raae ke jarat keerat pur jaae |8|

«Derfor skal jeg til Kiratpur av (Guru) Har Rai og brenne meg selv.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਲੋਗ ਅਟਕਿ ਬਹੁ ਰਹੇ ਨ ਤਿਨ ਬਚ ਮਾਨਿਯੋ ॥
log attak bahu rahe na tin bach maaniyo |

Folk prøvde å fraråde henne, men hun hørte ikke på noen.

ਧਨੁ ਲੁਟਾਇ ਉਠਿ ਚਲੀ ਘਨੋ ਹਠ ਠਾਨਿਯੋ ॥
dhan luttaae utth chalee ghano hatth tthaaniyo |

Hardnakket vasket hun all rikdommen sin og begynte sitt oppdrag.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਪੁਰ ਛਾਡਿ ਕੀਰਤਿ ਪੁਰ ਆਇ ਕੈ ॥
raam daas pur chhaadd keerat pur aae kai |

Da hun forlot Ramdaspur, kom hun til Keeratpur og med takten til

ਹੋ ਇਕ ਪਗ ਠਾਢੇ ਜਰੀ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho ik pag tthaadte jaree mridang bajaae kai |9|

Tromme, og stående på ett ben brennet hun seg selv.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਹੁ ਲੋਗਨੁ ਦੇਖਤ ਜਰੀ ਇਕ ਪਗ ਠਾਢੀ ਸੋਇ ॥
bahu logan dekhat jaree ik pag tthaadtee soe |

Når mange mennesker så henne forbrent seg.

ਹੇਰਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿਕ ਰਹੇ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੧੦॥
her reejh reejhik rahe bhed na jaanat koe |10|

De var fornøyd med hennes oppriktighet, men de innså ikke sannheten.(10)

ਸਕਲ ਜਗਤ ਮੈ ਜੇ ਪੁਰਖੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਰਤ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥
sakal jagat mai je purakh triy ko karat bisvaas |

En som stoler på (slik) en kvinne,

ਸਾਤਿ ਦਿਵਸ ਭੀਤਰ ਤੁਰਤੁ ਹੋਤ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੧॥
saat divas bheetar turat hot tavan ko naas |11|

I løpet av syv dager ødelegger han seg selv.(11)

ਜੋ ਨਰ ਕਾਹੂ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦੇਤ ਆਪਨੋ ਚਿਤ ॥
jo nar kaahoo triyaa ko det aapano chit |

En som røper hemmeligheten sin til (slik) en dame,